- 相關推薦
論漢字、西方字母文字、漢英語言與中西文化的關系論文
在印度的《吠陀》中,語言被說成一個女神;在埃及神話中,文字是由智慧和魔法之神索斯發(fā)明的;在古巴比倫,人們認為他們的命運之神尼波是造字之神;希臘傳說是眾神的使者赫耳墨斯發(fā)明了文字;中國的造字之神是倉頡。人類文明伊始,是以文字和神話為兩大標志。也就是說,人類在創(chuàng)造文字的同時也創(chuàng)造了神話。但另一種可能恐怕更為準確:人類的神話早于人類的文字,因為神話是人類語言的產物。
章炳麟指出,語言文字對文化發(fā)展具有非常重要的作用,強調語言文字是文化的基礎,是人們進行交流的工具,忽視語言文字的建設,就會影響民族文化的發(fā)展,甚至連做文章、讀古書這樣的事都不能做?傊,語言文字是民族生存的基礎,民族文化的載體,社會生活的工具,政治、經濟和文化無一能離開語言文字而存在。
一、漢字、西方字母文字同源而殊途
漢字源自原始圖畫,然后一脈相承的發(fā)展下來,其歷史沒有中斷過;西方字母文字也是源自原始圖畫,不過它的歷史是反復被打斷過的,它在不同的民族間經過了多次的轉借。
原始圖畫有三重屬性:美學的、宗教的和表情達意、傳遞信息的符號屬性。就造字機制而言,漢字是取向或取像于物,與事物和現實一致;而英語為代表的字母文字則是取向,或取像于語音,而不是取像于物或現實,所以漢字形象,而字母文字相對而言不如漢字形象和直觀。
二、漢語的語法適應形象思維與直觀表達事物,英語為代表的西方語言的語法長于抽象、理性思維
(一)漢英詞類和詞性對比
漢語的詞類無形態(tài)標記,常有異類同形現象,如動詞、名詞、形容詞同形現象。譬如:漢語的“思想”、“證明”就是動詞和名詞同形,而英語單詞 think和thought,proof和prove是異類異形詞;還有就是漢語里面的“美麗”是名詞和形容詞同形,而在英語里面,beauty和beautiful是異類異形詞。
漢語沒有英語等印歐語言的系統(tǒng)的曲折手段以表達性、數、格、時、體、態(tài)等語法范疇,漢語表達這些語法常用詞匯手段較為直接的表達。語言的使用者是知道漢語的詞性的,但并不用語言形式標記出來;接受語言信息的人要確定相關詞語的詞性也無語言形式可依,而必須取決于相關詞語所表示的現實事物,表動作則為動詞,表事物則為名詞。這說明言說者使用漢語詞語的時候不用語言形式標記對事物或動作的屬性進行分析,只要能反映出有關事物或動作即可;而信息接受者也不依賴詞語形式去尋求關于描寫對象的屬性的判斷,而轉向言外求之。比如,漢語句子“他不是過的他了。”可以翻譯成 He is no longer what he was。最典型的例證是漢語的他、她和它與相對應的英語里面的he, she, it。比如,漢語句子“昨天下午,他去濟南!笨梢苑g成 Tomorrow afternoon, he is going to Jinan。還有英語用介詞詞組的情況,漢語中常用動詞。比如,
他用筷子吃飯。 He eats with chopsticks.
他騎車去的。 He went by bike.
那個穿紅衣服的是他的妹妹。 That girl in red is his sister.
與介詞詞組比較而言,動詞詞組是對現實中動作的直接的反應。
(二)漢語的意合與英語的形合
漢語的主要句法手段是詞序,其復句不長于用英語那樣的句法手段表示出小句間的邏輯關系,甚至詞匯手段也常常省略,結果是漢語里有很多流水句。這種句法特點,言之,即:隱而不顯;而英語這樣的語言則有系統(tǒng)的關系代詞與副詞,并且有主從句、分詞短語、不定式短語幾種不同手段把不同動作和小句間的主次與層級關系用準確的語言形式手段表示出來。即漢語屬意合語法,而英語所代表的印歐語法屬于形合語法,比如:
風大,不能開船。It is too windy, so we cannot set sail.
他來,我就走。If he comes, I will go.
他不給你錢,我給。If he does not give you money, I will give.
(三)漢、英語的文字與語法對語言運用中涉及的邏輯分析處理方式不同
漢語因漢字和漢語的語法、句法的影響形成了長于直接、直觀描寫的特點,對語言運用過程中對現實事物所作的分析、所采取的態(tài)度則是經過邏輯分析,但不反映邏輯分析。
據思維規(guī)律,關于事物的本質或事物間關系的認識往往是邏輯分析或理性認識的對象和結果。前面我們已經提到,漢語不傾向于將事物的本質和事物間的關系較直接地表達出來。換言之,這就是不把邏輯分析的結果展現于語言的表層,而把它當作一個過程和手段,其目的是使對事物的描寫更直接、更直觀、更接近事物本身。英語與漢語相反,英語不但描寫事物,而且還借助一定的語法手段將對事物間關系的分析描寫出來。這種分析實際上也是抽象的邏輯分析。這樣,在英語句法中,抽象的邏輯分析就不僅是一個過程而是借助于曲折變化、復合句句法結構等語法手段在句法結構上有所表現。因此,英語語法與對事物的邏輯分析有一定的一致性。英語這樣語言的文字不長于直觀描寫現實事物,恰恰相反,字母文字與漢字相比具有較大的抽象性,而其語法長于在描寫現實事物的同時也把言說者對現實事物間的關系的分析也用語言手段表達出來。
三、漢字、漢語與字母文字,西方語言與中西文化的關系
(一)中西文字、漢語與中西思維方式的關系
漢字漢語語法長于直觀表達事物,長于以形表意,立像以表意。這正適合中國人的形象思維。而漢語的不重視或不長于傳達對事物的邏輯分析的語法特點則對應中國人不長于邏輯分析和理性思維的特點,或者漢語的語法特點與該思維特點具有相適應性。
字母文字與漢字相比具有較大的抽象性,與西方人的抽象思維具有不謀而合的適應性。而西方以英語為代表的印歐語言的語法長于對語言運用過程中所涉及的邏輯分析的表征,故有利于養(yǎng)成、促進,并且也適應邏輯分析和理性抽象的思維。所以,可以說漢字、漢語語法應當說對中國人思維方式的行程有一定的影響作用。而字母文字與英語所代表的的印歐語法則對西方的重理性和注重邏輯分析的思維方式應當是產生過影響。
(二)中西文字、語言與中西文學的關系
漢字注重立像以表意,所以中國人注重類比、類推思維,這導致了中國文學對比興的偏愛。重立像以表意也導致了作為專門的題材的蒙太奇、山水畫式的山水詩。而漢語語法的不長于表征邏輯分析而傾向于直觀描寫的特點也導致了中國文學相對較晚才學習和注意對心理的描寫。西方的心理描寫出現早,數量多,抒情詩多。
(三)中西文字、語言與中西方哲學的關系
中國傳統(tǒng)學術領域的“述而不作”的傳統(tǒng)與漢語重直觀再現,傾向于立像以表意、重類比思維關系密切。因為這種語言習慣,漢語形成了習慣以形象表達抽象的習慣。中國哲學家的深邃邊界之后,哲學家將重新回到激發(fā)起哲學思考的原初之物,事物的意象,不外乎天地人陰陽。
而英語的文字與語法正相反,一個是不長于直觀再現,另一個是不長于形象思維和以形象表抽象,而長于對邏輯分析和抽象思辨的反應和再現。所以古希臘就提出了intangible的概念,而且此后的歷史上,西方的哲學不斷產生新的流派,不斷產生全新的概念。
四、結語
研究民族之文字與語言,可以解剖其文化,或更好地了解一個民族的特性。語言文字與文化和思維方式有著緊密的聯系,一個民族的語言和文字制約著民族的文化及其思維方式。漢英語言文字所反映出來的文化差異和所呈現出來的中西方思維方式的差異具有一致性。漢語漢字的象形性以及以形表意的特點直接決定了中華民族直觀形象的思維方式,而這種思維方式又反過來影響著漢字漢語的這一特點;然而英語語言及語法的意合性的特點也直接決定了英語民族抽象化理性的思維方式,同樣這種抽象化的思維方式也對英語語言產生了一定的影響。因此,對漢字、西方字母文字、漢英語言與中西文化和思維方式的研究對漢英語言教學、翻譯和跨文化交際具有深遠的意義。
【論漢字、西方字母文字、漢英語言與中西文化的關系論文】相關文章:
漢英語言文字與中英思維方式04-27
漢字與漢語的原始關系的論文04-27
金岳霖認識論與現代西方認識論之關系04-30
抓住漢語言文字的特點進行漢字教學的論文04-27
淺析中西文化差異在漢英語言中的體現04-26
論民族文化與民族語言文字的特殊關系04-30
董仲舒論德治與法治的關系論文04-30
論口頭語言和歌唱語言的關系04-28
論漢語言文字的三維性特點的論文04-27
中西文化對漢英習語的不同影響04-27