- 相關(guān)推薦
詩歌翻譯理論與實踐的五象建構(gòu)-《元曲一百五十首》的英譯解讀
英譯<元曲一百五十首>是中國大陸地區(qū)第一個比較完整的、較大規(guī)模的元散曲英譯本,是辜正坤教授在其詩歌鑒賞五象論指導(dǎo)下的翻譯力作.通過解讀<元曲一百五十首>英譯本了解本書譯者的詩歌翻譯理論和翻譯原則在翻譯實踐中的運用,進而感受元曲翻譯中視、音、義、事、味五象共融的翻譯實效,由此來探討辜先生在詩歌可譯與不可譯的揣度中尋求到的平衡,及其對于詩歌翻譯理論與元曲翻譯實踐之間的互補互構(gòu).
【詩歌翻譯理論與實踐的五象建構(gòu)-《元曲》的英譯解讀】相關(guān)文章:
翻譯的文化解讀10-31
考研英語翻譯解說之英譯漢04-27
建構(gòu)主義教學(xué)理論與語文教學(xué)04-28
考研英語復(fù)習(xí)翻譯技巧解讀12-04
“法人”的英譯05-04
實踐是理論的基礎(chǔ)_650字05-02