亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

《天平山中》楊基原文注釋翻譯賞析

時間:2024-03-09 20:50:43 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《天平山中》楊基原文注釋翻譯賞析

  作品簡介《天平山中》是明初詩人楊基寫的七言絕句。這首詩所描繪的是作者日常生活的一個片段,用寫實的手法細(xì)致地描繪了天平山的清麗的景色,由景生情,情景交融,寫得自然典雅,情深意重,表達了作者對天平山風(fēng)景的喜愛和對大自然的贊美。

  作品原文

  天平山中①

  楊基

  細(xì)雨茸茸②濕楝③花,南風(fēng)樹樹熟枇杷④。

  徐行⑤不記山深淺⑥,一路鶯啼送到家。

  作品注釋

  ①天平山:在江蘇省蘇州市西,山頂正平,稱望湖臺,山上有白云泉、白云寺、萬笏林等名勝,楊基家在赤山,離天平山很近。

  ②茸茸(róng):小雨又細(xì)又密又柔和的感覺。

  ③楝(liàn):江南一帶常見的落葉喬木,春天開淡紫色花。

 、荑粒╬í)杷(pá):樹的名稱。果實黃色圓形,味甜,春夏之間成熟。

 、菪煨校郝刈。

 、奚缴顪\:山路的遠(yuǎn)近。

  作品譯文

  細(xì)雨蒙蒙打濕了楝花,在南風(fēng)的吹拂下,每棵枇杷樹的果實都慢慢變熟了。順著山路慢慢地走著,竟不知路途遠(yuǎn)近。沿路的黃鶯鳴叫著把我送到了家。

  創(chuàng)作背景

  天平山是吳中名勝之一,林木秀潤,奇石縱橫,詩人自幼生活在這里,山中的一木一石,對他來說,都十分熟悉,十分親切。元末,為避亂世,詩人曾隱居于故鄉(xiāng),這首詩便是詩人隱居時漫步山中,有感而作。

  作品賞析

  詩的前半段宛如一副工筆畫,在綿綿春雨中,楝樹開出了淡紫色的花朵,由于沾上了雨珠,顯得格外嬌艷和滋潤。南風(fēng)輕輕吹拂,在郁郁蔥蔥的草木叢里,不時露出一樹樹金黃色的枇杷。這兩句對得很工,“細(xì)雨”對“南風(fēng)”,“楝花”對“枇杷”,從氣候與植物兩方面刻畫出了江南三月所特有的景觀,而句中的修飾語“茸茸”和“樹樹”以及“濕”和“熱”則進一步描摹了春色的旖旎。詩人的著眼點在景,但同時也襯出了情,從他蘸滿色彩的筆觸中,可以清楚地感受到洋溢在他心中的盎然春意。

  下半段由景及人,畫面也漸漸活動起來,“徐行不記山深淺,一路鶯啼送到家”,詩人沿著山路徐徐而行,不知道自己走了多遠(yuǎn),只聽得滿耳鶯啼,不知不覺中卻已回到了家門口。這里,詩人有意識地虛化了距離感和時間感,形成一種物我兩忘的意境。于是,在前半段里所隱隱流露出來的那種悠然自得的閑適心情,在這一段里便躍然紙上了。這兩句著眼于人的感覺,但并沒有離開景色描寫這一主線,“一路鶯啼”與上文中的“茸茸”、“樹樹”相輝映,不僅有色,而且有聲,把天平山的春天寫得充滿野趣,十分熱鬧。同時,詩人在漫游時忘了路程,忘了時間,這又從另一個側(cè)面襯托出了景色之美。

  茸茸細(xì)雨,微微南風(fēng),舒遠(yuǎn)愜意,這是從觸覺角度寫;一支支楝花,一樹樹枇杷,明艷奪目,這是從視覺角度描寫;一路上黃鶯兒唱著婉轉(zhuǎn)的歌,輕快悅耳,這是從聽覺角度描寫。多角度描寫組成一幅美妙的山行圖。

  名家點評

  楊基的作品以寫景狀物見長,在這首詩中,他牢牢地把握了情與景兩條線索,由景生情,情中寓景,情與景,人與物,緊緊地交織在一起,讀來親切自然,充滿了清新芬芳的田園氣息。(聯(lián)合國科教文組織分支機構(gòu)亞洲及南太平洋區(qū)成人教育協(xié)會會員黃錦章評)

  詩的格調(diào)清俊流麗,詩味很濃,畢現(xiàn)江南景,傳盡詩人心中意。(中國作家協(xié)會會員吳功正評)

  作者簡介

  楊基(1326~1372)明初詩人。字孟載,號眉庵。原籍嘉州(今四川樂山),生長于吳中(今江蘇蘇州)。元末,曾入張士誠幕。明初為滎陽知縣,累官至山西按察使,后被讒奪官,罰服勞役,死于工所。楊基少時曾著《論鑒》十萬余言。又于楊維楨席上賦《鐵笛》詩,當(dāng)時維楨已成名流,對楊基詩倍加稱賞,于是揚名吳中,與高啟、張羽、徐賁為詩友,時人稱為"吳中四杰"。著作有《眉庵集》12卷,補遺1卷。按古體、歌行、律詩、絕句、長短句及詞曲分卷排列。明成化重刻時,江朝宗為之作序。

【《天平山中》楊基原文注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

山中原文翻譯及賞析12-17

山中留客原文翻譯及賞析12-18

《湖上》原文注釋翻譯賞析12-18

山中雪后原文翻譯及賞析12-17

山中原文翻譯及賞析[通用]12-18

春日原文、翻譯注釋及賞析02-26

武夷山中原文翻譯賞析12-17

山中原文翻譯03-01

《思吳江歌》張翰原文注釋翻譯賞析12-17