- 相關(guān)推薦
漢英翻譯中譯者的思維變化
進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),而且還是一種思維活動(dòng).思維的差異勢(shì)必會(huì)影響兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,譯者在進(jìn)行漢英翻譯時(shí)必須進(jìn)行幾種思維變化:1.由意合思維轉(zhuǎn)變?yōu)樾魏纤季S;2.由螺旋型思維轉(zhuǎn)變?yōu)橹本型思維;3.由主客體渾融轉(zhuǎn)變?yōu)閲?yán)格區(qū)分主客體;4.由形象思維轉(zhuǎn)變?yōu)槌橄笏季S.翻譯時(shí)進(jìn)行思維變化是必要的,只有如此,漢英翻譯的譯文才能流暢、生動(dòng)、自然、準(zhǔn)確.
作 者: 王勝利 WANG Sheng-li 作者單位: 河南農(nóng)業(yè)大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南,鄭州,450002 刊 名: 河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) PKU 英文刊名: JOURNAL OF HENAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 2007 47(1) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 漢語(yǔ) 英語(yǔ) 翻譯 思維變化【漢英翻譯中譯者的思維變化】相關(guān)文章:
淺析漢英翻譯中的文化因素04-27
漢英翻譯中的修辭手段初探04-27
淺析語(yǔ)境中的翻譯行為-語(yǔ)用思維在翻譯中的體現(xiàn)04-27
對(duì)外宣傳語(yǔ)中漢英翻譯的修辭特點(diǎn)及處理04-27
漢英交際中的文化遷移04-26
翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26
論女性主義翻譯理論對(duì)譯者風(fēng)格的影響04-27
漢英語(yǔ)中色彩詞的語(yǔ)義異同點(diǎn)04-27
中西方文化差異對(duì)漢英翻譯的影響04-26