- 相關(guān)推薦
動(dòng)態(tài)對(duì)等與漢語文化詞語的翻譯
該文根據(jù)奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯理論,闡述文化詞語的概念及其跨文化交際中的地位,從解說詞語的概念意義和聯(lián)想意義兩方面入手,著重比較漢英文化詞語的差異,并借助漢語文化詞語翻譯的一些基本策略剖析以上翻譯的錯(cuò)誤,探究漢英跨文化交際翻譯中文化詞語的翻譯原則與對(duì)策.
作 者: 陳雋 作者單位: 福州大學(xué),外國語學(xué)院,福建,福州,350002 刊 名: 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING 年,卷(期): 2008 29(1) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 跨文化交際 漢語文化詞語 動(dòng)態(tài)對(duì)等 翻譯技巧【動(dòng)態(tài)對(duì)等與漢語文化詞語的翻譯】相關(guān)文章:
論語言結(jié)構(gòu)、文化結(jié)構(gòu)與翻譯對(duì)等性04-27
英漢諺語翻譯的對(duì)等模式04-27
漢語中四字格詞語的翻譯04-27
功能對(duì)等與交際翻譯之交匯點(diǎn)-交際對(duì)等04-27
對(duì)等翻譯理論在商標(biāo)詞翻譯中的應(yīng)用04-26
談外語翻譯的忠實(shí)對(duì)等04-27
英語俚語及其翻譯的對(duì)等性04-28
漢語品牌名跨文化翻譯策略04-27