- 相關(guān)推薦
淺談國(guó)際合作項(xiàng)目中如何提高翻譯質(zhì)量
"信、達(dá)、雅"是翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),在國(guó)際合作項(xiàng)目資料翻譯當(dāng)中,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,根本問(wèn)題都在于譯者的英語(yǔ)水平和漢語(yǔ)造詣.譯者不但要懂得翻譯理論知識(shí)和技巧,而且還要了解專(zhuān)業(yè)方面的知識(shí).翻譯是一門(mén)藝術(shù),切忌"死譯"和"胡譯".翻譯必須兼顧兩面,一是力求譯文易解,二是要保持原作的豐富內(nèi)涵.
作 者: 李育鴻 作者單位: 甘肅省水利廳,甘肅,蘭州,730000 刊 名: 社科縱橫 英文刊名: SOCIAL SCIENCES REVIEW 年,卷(期): 2007 ""(9) 分類(lèi)號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 語(yǔ)言基礎(chǔ) 理論與技巧 翻譯標(biāo)準(zhǔn)【淺談國(guó)際合作項(xiàng)目中如何提高翻譯質(zhì)量】相關(guān)文章:
淺談如何提高基層后勤保障質(zhì)量03-05
淺談如何提高課堂教學(xué)效率04-28
銀行如何提高服務(wù)質(zhì)量總結(jié)報(bào)告11-08
如何有效提高小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)質(zhì)量04-28
如何提高創(chuàng)新能力11-09
如何提高學(xué)生的素養(yǎng)03-06
淺談提高企業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力02-28
淺談考研英語(yǔ)翻譯技巧04-28
如何提高寫(xiě)作水平03-04