亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

翻譯文學(xué)的生活化-—胡適與周瘦鵑翻譯風(fēng)格的共同性

時(shí)間:2023-04-28 09:04:20 社會(huì)文化論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯文學(xué)的生活化-—胡適與周瘦鵑翻譯風(fēng)格的共同性

    翻譯文學(xué)的生活化———胡適與周瘦鵑翻譯風(fēng)格的共同性

      禹 玲 湯哲聲(湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院 湖南湘潭 411100;蘇州大學(xué)文學(xué)院 江蘇蘇州 215006)

     關(guān)鍵詞:意譯;直譯;翻譯策略

    摘 要:文學(xué)翻譯在清末大規(guī)模興起,當(dāng)時(shí)是倡導(dǎo)意譯為主。但以胡適、周瘦鵑為代表的翻譯采用了保留原作本意,注重譯作貼近生活,關(guān)照實(shí)際的策略,吸引了眾多讀者的興趣,使有著陌生文化背景的外國作品最大程度上被國人接受。

     〔中圖分類號(hào)〕I046     〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A     〔文章編號(hào)〕1003-7535(2010)03-107-3

    把胡適和周瘦鵑并列一處討論,好像是有些突兀的安排。胡適是現(xiàn)代著名學(xué)者、詩人、歷史家、文學(xué)家,哲學(xué)家。

    1910年考取庚子賠款第二期官費(fèi)生赴美國留學(xué),因提倡文學(xué)革命而成為新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖之一。胡適歷任北京大學(xué)教授、北大文學(xué)院院長、美國國會(huì)圖書館東方部名譽(yù)顧問、北京大學(xué)校長等職。周瘦鵑是通俗小說大家,是著名的翻譯家和文學(xué)編輯,作為通俗小說大家,他被稱為“言情巨子”、“哀情小說專家”,為當(dāng)時(shí)鴛鴦蝴蝶派的先鋒人物之一。前者是新派文人,后者是舊派文人。按理說在文學(xué)的認(rèn)識(shí)和趣味上應(yīng)該沒有什么特別交匯之點(diǎn)。但有關(guān)資料顯示胡適和周瘦鵑不僅有不錯(cuò)的交往,而且在他們都頗有建樹的翻譯這方面,兩者是有相似看法和觀點(diǎn)的。

    在《上海畫報(bào)》刊登的胡適和周瘦鵑交游的一篇文章里,就談及了兩人關(guān)于文學(xué)翻譯的對(duì)話,很值得回味思索。

    原文如下:

      當(dāng)下我們講到短篇小說,胡先生檢起一本《新月》雜志來送給我,指著一篇《戒酒》道:“這是我今年新譯的美國歐享利氏的作品,差不多已有六七年不彈此調(diào)了”。我道:“先生譯作,可是很忠實(shí)的直譯的么?”胡先生道:“能直譯時(shí)當(dāng)然直譯,倘有譯出來使人不明白的語句,那就不妨刪去,即如這《戒酒》篇中,我也刪去幾句。說著,立起來取了一本歐享利的原著指給我瞧道:“你瞧這開頭幾句全是美國的土話,譯出來很吃力,而人家也不明白,所以我只采取其意,并成一句就得了!蔽业:“我很喜歡先生所譯的作品,往往是明明白白的。胡先生道:譯作當(dāng)然以明白為妙,我譯了短篇小說,總得先給我的太太讀,和我的孩子們讀,他們倘能明白,那就不怕人家不明白咧!1〕胡適關(guān)于直譯與意譯的觀點(diǎn)暫且不提,我們感興趣的是他著重強(qiáng)調(diào)的一種譯文要“明明白白”的表達(dá)方式。胡適的譯文既要讓他妻子,這位僅隨胞兄在私塾讀了一兩年書,后來努力學(xué)習(xí)文化,自修到可以讀金庸小說,能寫半通不通的書信的舊式家庭婦女出身的妻子理解;〔2〕更要讓家中十余歲左右的稚子接受,真是很不容易。如果不是文字簡單流暢,通順易懂,意義表達(dá)清晰明了,貼近生活的真實(shí)面,胡適這些國外小說的譯文是無論如何不被妻小明白的。因?yàn)檫@里面還存在一種異質(zhì)文化的交流問題,他的譯文敘述的是西方國家的事件,傳達(dá)的是西方人的情感,如果翻譯文字不夠大眾化、生活化,以在舊式家庭中長大的妻子和不諳世事的孩子的文化程度,如何能夠達(dá)到“明白”的層次呢。

    胡適在1919年自己《短篇小說第一集》發(fā)行后,于1933年又出版了《短篇小說第二集》,在“譯者自序”里,他說:“《短篇小說第一集》銷行之廣,轉(zhuǎn)載之多,都是我當(dāng)日不曾夢見的,那十一篇小說,至今還可算是近年翻譯的文學(xué)書之中流傳最廣的。這樣長久的歡迎使我格外相信外國文學(xué)的第一個(gè)條件是要使它化成明白流暢的本國文字。

    其實(shí)一切翻譯都應(yīng)該做到這個(gè)基本條件。但文學(xué)書是供人欣賞娛樂的,教訓(xùn)與宣傳都是第二義,決沒有叫人讀不懂看不下去的文學(xué)書而能收到教訓(xùn)與宣傳的功效的。所以文學(xué)作品的翻譯更應(yīng)該努力做到明白流暢的基本條件!薄3〕前文胡適自己提到過的美國歐亨利的小說《戒酒》譯者自序中,他認(rèn)為“有時(shí)原文的語句本不關(guān)重要,而譯了反更費(fèi)解的”。所以胡適就“刪去不譯”〔4〕。例如譯文開頭是:“巴伯.白壁德戒酒了”。胡適為了避免引起讀者的“費(fèi)解”,毫不猶豫地將原本一百多字的英文譯成了一句話。這樣為不熟悉歐享利俗語表達(dá)方式的中國讀者掃清了障礙,雖然是人為地消解了原著的時(shí)代語言特色,但對(duì)譯入語方的順利接受是有所益處的。

    周瘦鵑作為通俗文學(xué)的代表作家之一,對(duì)作品創(chuàng)作的大眾化、生活化、讀者的審美趨向,一直是相當(dāng)了解與重視的。這種作品要貼近時(shí)代,貼近人心的觀點(diǎn)一直滲透到他的翻譯文字里。所以他對(duì)胡適講:“我很喜歡先生所譯的作品,往往是明明白白的!敝苁甍N翻譯作品生活化的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一,是主題思想的生活化創(chuàng)作上周瘦鵑是以“哀”,“艷”見長的,這與他年青時(shí)一段夭折的傷心戀史很有關(guān)系。例如,他的處女作《愛之花》就是根據(jù)《浙江潮》雜志里一篇關(guān)于一個(gè)法國軍官的愛情悲劇的英文筆記翻譯、改編的八幕話劇。而在周瘦鵑迄今為止可以確認(rèn)的418篇譯作中,有大部分是專門描寫男女愛情,纏綿悱惻的言情作品。

    他在譯作《無可奈何花落去》的后記中寫道:“彼來予為說部,頗多言情之作,而哀情處期泰半。朋輩都謂吾每一著筆,輒帶死氣,賺人家眼淚,畢竟何苦來。然而,結(jié)盡難除,亦屬無可奈何。杜鵑本天生愁種子,杜鵑而啼得瘦,其苦更可知矣。瘦鵑傷心人,殊弗能禁其作傷心語也”。

    (《禮拜六》,第20期)

    民國初年,西方文明扶強(qiáng)勁之風(fēng)的涌入,傳統(tǒng)倫理觀受沖擊,其中婚戀自由的呼聲越來越高,國人對(duì)追求個(gè)性獨(dú)立、婚姻自主的行為很是向往。當(dāng)時(shí)生活中的無數(shù)青年男女,很少有不被這種沒有心靈束縛的坦誠的愛情所吸引,所打動(dòng)的。他們大部分因?yàn)榉N種現(xiàn)實(shí)的阻礙,無法得到理想中美滿婚姻,所以希望從文學(xué)作品里能獲得閱讀的快樂,得到一種心理補(bǔ)償。同時(shí)又因?yàn)橹苁甍N自己年青時(shí)一段夭折的情史。所以譯作里以“哀”、“苦”、“悲”、“怨”、“慘”的情感故事為主題的占了大多數(shù),這不僅僅是作者主觀上的一種選擇,也與當(dāng)時(shí)社會(huì)人群生活情態(tài)與興味取向有極大的關(guān)聯(lián)。

    除了大量有關(guān)男女愛情為主題的譯作,周瘦鵑還翻譯了以社會(huì)倫理、偵探、愛國、滑稽、軍人為主題的小說。這些不同文類,多視角的譯作,依然關(guān)注著人們生活中的熱點(diǎn)問題。如反映社會(huì)倫理的《郎心何忍》、《孝女殲仇錄》、《酷相思》;讀者追求有驚險(xiǎn)刺激情節(jié)的偵探小說,如:《情海禍水》、《亞森羅蘋之勁敵》、《亞森羅蘋之失敗》、《余香》、《怪客》;從平常人角度闡述愛國之情的愛國小說,如:《大義》、《英雄之母》、《無國之人》等等。

中國大學(xué)網(wǎng) m.msguai.com

【翻譯文學(xué)的生活化-—胡適與周瘦鵑翻譯風(fēng)格的共同性】相關(guān)文章:

周鄭交質(zhì)原文及翻譯02-29

周頌·潛原文翻譯及賞析12-17

周頌·豐年詩原文賞析及翻譯12-19

《莊子》翻譯03-16

翻譯簡歷05-04

翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié) 翻譯實(shí)踐報(bào)告范文10-15

2023考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧01-30

文言翻譯的原則12-26

月出原文翻譯09-12

靈臺(tái)原文翻譯09-13