亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

公共標(biāo)志語(yǔ)的主要功能及其翻譯策略論文

時(shí)間:2023-05-05 00:54:53 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

公共標(biāo)志語(yǔ)的主要功能及其翻譯策略論文

  摘 要:隨著全球化的發(fā)展, 從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的公共標(biāo)志語(yǔ)的翻譯變得越來(lái)越重要, 我們發(fā)現(xiàn)使用雙語(yǔ)的公共標(biāo)志越多, 問(wèn)題就越嚴(yán)重。在這篇文章中, 作者將說(shuō)明公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)和中國(guó)公示語(yǔ)的翻譯狀并且認(rèn)為譯者必須提高他們的語(yǔ)言能力, 在使用語(yǔ)言的時(shí)候要適當(dāng)?shù)剡x擇語(yǔ)言, 這樣就可以準(zhǔn)確地翻譯公共標(biāo)志語(yǔ)。

公共標(biāo)志語(yǔ)的主要功能及其翻譯策略論文

  關(guān)鍵詞:公示語(yǔ); 全球化; 翻譯

  一、公示語(yǔ)的概念

  公共標(biāo)志語(yǔ)可以在購(gòu)物中心、公園和景點(diǎn)等多地看到。各種各樣的標(biāo)志的功能是規(guī)范人們, 引起人們注意。一些學(xué)者把這些符號(hào)定義為公示語(yǔ)。而其他學(xué)者更全面地定義則是在公共場(chǎng)所的廣告, 顯示、標(biāo)識(shí)、指示等與我們有關(guān)的圖形信息。商標(biāo)和標(biāo)語(yǔ)隨處可見(jiàn)。用于交通, 旅游等公共場(chǎng)所。一個(gè)中國(guó)學(xué)者, 他定義公示語(yǔ)為在公共場(chǎng)所以指示、宣傳、引導(dǎo)為宗旨的表達(dá)和圖片, 或引人注目的東西。在日常生活中, 如餐飲旅行, 娛樂(lè), 購(gòu)物場(chǎng)所等。

  二、公示語(yǔ)的功能

  公示語(yǔ)的定義有很多, 但是無(wú)論如何定義它, 它都具備習(xí)慣性, 互文性以及公德性的本性特征。

  1.引導(dǎo)功能

  公示語(yǔ)對(duì)人們具有指引和指導(dǎo)的功能。而這些引導(dǎo)起到的作用只是提供旅行社, 高速公路等服務(wù)資料信息, 沒(méi)有任何強(qiáng)迫和限制意義。

  2.提示功能

  提示公示語(yǔ)被廣泛使用和給予公眾一些信息, 作為提示功能。沒(méi)有特別的意義。與指導(dǎo)功能相比較, 提示公示語(yǔ)的目的是呼吁。號(hào)召和激勵(lì)人們的行動(dòng)。它多用于簡(jiǎn)短而委婉的詞和多形式的句子來(lái)闡述。這種類(lèi)型的公示語(yǔ)經(jīng)常使用這種結(jié)構(gòu)來(lái)呼吁, 號(hào)召人們。讓人們知道應(yīng)該采取什么樣的行為是合法合規(guī)的。比如“地面潮濕, 小心滑倒”, “餐具已消毒”通常會(huì)在餐館等地出現(xiàn)。

  3.強(qiáng)制功能

  這種公示語(yǔ)符號(hào)有它自己的功能, 它強(qiáng)制要求公眾采取措施做某事或禁止做某事。其語(yǔ)言特征是直接, 有力, 甚至強(qiáng)硬, 通常是 “no”字。比如no smoking, no photo, 等等。這種表達(dá)式是簡(jiǎn)短的, 并進(jìn)一步說(shuō)明如果公眾不按照公示語(yǔ)的要求去做對(duì)自己和他人都會(huì)產(chǎn)生不良后果。

  三、公示語(yǔ)的翻譯

  1.語(yǔ)法錯(cuò)誤

  在中日聯(lián)合醫(yī)院的一層我們可以看到一塊大的牌匾, 上面標(biāo)有很多公示語(yǔ), 其中有一個(gè)寫(xiě)到“Southern export”.在這里, 我們可以很容易地看到譯者。語(yǔ)法知識(shí)不是很好, 翻譯是根據(jù)中國(guó)的文字字面意思直接翻譯“南出口”這個(gè)詞。而這樣的翻譯會(huì)讓人們認(rèn)為一些國(guó)家的南部有東西可以出口。附近的一個(gè)社區(qū)位于南湖附近, 命名為“南湖一號(hào)”, 但是它的翻譯是“One South Lake”以上的翻譯非常誤導(dǎo)人們, 它會(huì)讓人們誤認(rèn)為這是一個(gè)湖的名字。

  2.信息扭曲和丟失

  句法反映了一個(gè)國(guó)家的思維模式。作為一個(gè)工具, 語(yǔ)言是與思維能力的建立一起獲得的。

  語(yǔ)言的特證不可避免的反映在思考模式之中。學(xué)習(xí)和使用新的語(yǔ)言意味著構(gòu)建一種新的思維方式。因此, 譯者必須克服漢語(yǔ)語(yǔ)言的固有模式, 并且嘗試著用英語(yǔ)思維去翻譯公示語(yǔ)。根據(jù)Leech的間接言語(yǔ)行為理論。間接和可選的言語(yǔ)行為, 更有禮貌。而中國(guó)人傾向于使用更直接的方式, 語(yǔ)言的使用比英語(yǔ)就顯得強(qiáng)制, 直接。因此, 以在固有語(yǔ)言為視角的固定思維下由母語(yǔ)負(fù)遷移導(dǎo)致的一些非標(biāo)準(zhǔn)的公示語(yǔ)翻譯層出不窮。例如, 在沈陽(yáng)的南湖公園, 我們看到這樣的公示語(yǔ)為“Tourists, stop here!”而在有軌電車(chē)站, 一個(gè)“Take care of your head”的公示語(yǔ)。這些英文表述看起來(lái)很不合適, 對(duì)國(guó)際朋友很不禮貌。我們是中國(guó)人, 我們已經(jīng)習(xí)慣了以我們固有的思維方式, 所以我們會(huì)無(wú)意識(shí)地理解一些東西。雖然如此, 但外國(guó)人卻并非如此。上面的翻譯會(huì)對(duì)國(guó)際友人的產(chǎn)生誤導(dǎo)。因?yàn)椴煌乃季S方式, 它們的含義被扭曲了。在英語(yǔ)國(guó)家, 關(guān)于類(lèi)似的表述, 應(yīng)該是“Staff Only”“, ”Mind your head“。

  母語(yǔ)負(fù)遷移是一種外語(yǔ)的應(yīng)用的障礙。這會(huì)導(dǎo)致許多語(yǔ)言錯(cuò)誤。作者認(rèn)為, 翻譯工作者必須提高自己以使自己更好地翻譯公示語(yǔ)。我們知道, 任何語(yǔ)言具有可變性, 可協(xié)商性和適應(yīng)性等特點(diǎn)。語(yǔ)言使用者在使用語(yǔ)言時(shí)能夠多種選擇。因此, 譯者必須提高他們的語(yǔ)言能力, 溝通能力和文化素質(zhì), 來(lái)適應(yīng)語(yǔ)言特點(diǎn), 使翻譯完美的和準(zhǔn)確的公示語(yǔ)成為可能。

  參考文獻(xiàn)

  [1]羅選民, 黎土旺。關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯。2006 (04)

  [2]賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)。2006 (03)

【公共標(biāo)志語(yǔ)的主要功能及其翻譯策略論文】相關(guān)文章:

漢英公共標(biāo)示語(yǔ)的對(duì)比分析及其交際翻譯策略04-27

公共牌示語(yǔ):問(wèn)題及翻譯策略05-02

語(yǔ)際翻譯中的文化因素及其翻譯策略研究05-02

公示語(yǔ)英譯中的問(wèn)題及其翻譯策略04-28

科技英語(yǔ)的詞匯特征及其翻譯策略05-02

試論文化圖式翻譯策略04-28

英美影視劇字幕特點(diǎn)及其翻譯策略04-28

徽州天井所具有的風(fēng)水觀及其主要功能論文04-27

英漢文化中的空缺性及其翻譯策略05-03

英語(yǔ)標(biāo)示語(yǔ)及其翻譯04-26