- 相關(guān)推薦
文言文修辭方法翻譯難點(diǎn)點(diǎn)撥
和現(xiàn)代漢語一樣,文言文中也多運(yùn)用各種修辭以增強(qiáng)表達(dá)效果,其中有些修辭格的運(yùn)用較為頻繁。了解這些特殊的修辭方式,有助于正確翻譯文言文。如:
1.借代
文言文中,借代修辭格運(yùn)用得相當(dāng)普遍,如果按字面翻譯,往往會(huì)造成誤解。如:“臣本布衣,躬耕于南陽!(諸葛亮《出師表》)這里的“布衣”是因?yàn)楣艜r(shí)平民多穿麻布衣服,用這一特征來代平民,因此應(yīng)譯為“平民百姓”。如果不了解這一點(diǎn),按字面譯為“穿布衣服的人”,那就譯錯(cuò)了。在翻譯時(shí)這類地方應(yīng)采取意譯的方法,加以復(fù)原。
2.互文
作為一種修辭方法,互文在文言文中也較為常見。這類句子,在內(nèi)容上前后互相補(bǔ)充。如《木蘭詩》中“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”,使用了“互文”修辭格。兩句話的陳述對(duì)象都是“將軍”和“壯士”,因而,或“百戰(zhàn)死”,或“十年歸”,既是指將軍們,也是指眾壯士?床怀鲞@一修辭特點(diǎn),或不懂得這種修辭方法的作用,在句意理解上就會(huì)產(chǎn)生偏頗。又如:“不以物喜,不以己悲!(范仲淹《岳陽樓記》)原意本是“不因有外物環(huán)境和自己遭遇的好壞而高興或悲傷”,這里的“喜”,不僅指“物”,同時(shí)也指“己”;“悲”不僅指“己”,也指“物”。翻譯時(shí)要特別注意。
3.委婉
在語言表述中,為了某種需要,對(duì)某件事情不直截了當(dāng)?shù)卣f出來,而是換一種說法,這就是委婉。文言文中委婉修辭格常用于外交場(chǎng)合。如赤壁之戰(zhàn)中,曹操給東吳下戰(zhàn)書,“今治水軍八十萬眾,方與將軍會(huì)獵于吳”,這就是一種委婉說法,“會(huì)獵”就是“打仗”的意思。對(duì)這類句子的翻譯也應(yīng)注意。
4.諱飾
諱飾實(shí)際上也是一種委婉,往往是由于人的忌諱而改變了說法。如對(duì)于“死”,帝王死叫“山陵崩”“宮車晏駕”“千秋之后”,老百姓死則稱為“填溝壑”,了解這些說法的真正含義,才能準(zhǔn)確地翻譯文言文。
5.鋪排
有些鋪排的句子,翻譯時(shí)還可以進(jìn)行濃縮。如: (秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心?勺g為:秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。原句為增勢(shì)壯氣,故意用了繁筆,為精練建議刪略。
【文言文修辭方法翻譯難點(diǎn)點(diǎn)撥】相關(guān)文章:
高考語文文言文翻譯難點(diǎn)突破04-30
論廣告英語的修辭及翻譯04-30
文言文翻譯四化方法探析04-29
試述廣告英語的修辭特點(diǎn)及翻譯04-28
漢英翻譯中的修辭手段初探04-27
古詩詞修辭表達(dá)的翻譯04-28