翻訳會社、アークコミュニケーションズ社長の大里真理子さんが書かれているブログに、先日、「『ちゃんとやったのにうまくいかない』ということはありえない!」という記事がありました,
日本譯者說:翻譯時那些消失的語言
。
前幾日,翻譯公司Arc Communications 社長大里真理子在博客中發(fā)了這樣一篇文章,題為《明明好好做事了卻還是不順?這不可能!》
このように日本語の「ちゃんと」は英語ではわざわざ言わなくてすむ言葉だろう。なんて曖昧で、日本的な表現(xiàn)なのであろう。
像這樣,日語中“ちゃんと”這個表達在英語中是不需要刻意說出來的吧。這種說法是多么曖昧、多么日式啊。
附:大里真理子博文——「ちゃんとやったのにうまくいかない」ということはありえない!
おっしゃるとおり、日本語から英語に変換するとき、この「ちゃんと」は消える言葉だと思います。ということは、英語から日本語へと翻訳するときは、どこからともなく、この「ちゃんと」が出てこないといけないはずです。そうしないと、行って帰ったら違うモノになってしまいます。
正如她所說的那樣,把日語轉(zhuǎn)換成英語時,“ちゃんと”一詞屬于消失的詞語。也就是說,將英語翻成日語時,這個“ちゃんと”得在某個地方給它加上。如果不這樣,一來一回內(nèi)容就變樣了。
もう一點。あいまいなのが日本的表現(xiàn)なら、くどいのが英語的表現(xiàn)。だから、英語から日本語に翻訳するときは、すこしすっきりさせてやらないといけません。そうしないと、普通の文章がくどくどした文章になってしまいます。つまり、英語から日本語へと変換するときに消える言葉というのもあるわけです。であれば、日本語から英語へ翻訳するとき、どこからともなく出てこなければならない言葉もあるはずです。
還有一點。如果日語表達是“曖昧”,那么英語表達就是“啰嗦”。因此,將英語翻譯成日語時,必須要將文章變簡潔些,不然一篇普通的文章會變得十分冗長。即,英語被譯成日語后也會有消失的語言。既然如此,那在將日語翻譯成英語時,就應(yīng)該有些詞是要額外添上的。
英日で全部の単語を訳出するとくどいだけでなく、ニュアンスが変わってしまうこともあります,
學習資料
《日本譯者說:翻譯時那些消失的語言》(http://m.msguai.com)。簡単な例は"What are you doing?"を「何をしているの?」と訳した場合と「あなたは何をしているの?」と訳した場合でニュアンスが異なるというもの。普通なら表に出ない「あなた」をわざわざ出すと非難のニュアンスが強くなります。原文側(cè)がニュートラルな場合、これはまずい処理です。
英日互譯時如果將全部單詞都譯出,不僅會變得啰嗦,有時候連語感也會發(fā)生改變。舉個簡單的例子,比如“What are you doing?”這句英語,譯成“何をしているの?”或是“あなたは何をしているの?”,語感完全不同,后者把原來該省略的“あなた”特意翻了出來,加重了責難的語氣。如果原文是中立的,那這樣處理就不合適了。
産業(yè)系を中心に原文と訳文の形式的な対応を重視する傾向がかなりありますし、それはそれで意味があることなのですが、最終的には、こういう、翻訳時に消える言葉?出てくる言葉までちゃんと処理すべきです。理由があって削ったものは訳抜けではないし、理由があって追加したものは、単純に「こんなことは書いてない」と言えるものでもないのです。
如今翻譯非常重視原文與譯文形式上的對應(yīng),尤其是產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的譯文,這也有它一定的道理,但最終來說,翻譯時哪些語言要消失、哪些語言要添上,還需要譯者好好處理。有理由的刪減算不上漏譯,有理由的添加也不能簡單地將其歸類為“無中生有”。
でもまあ、削るのも勇気がいりますし、足すのはもっと怖くて、自分でも、こういうあたりがどこまでできているのか、やりすぎていないのか、わからないことだらけですけどね。
不過嘛,刪減時需要勇氣,添加時更會有恐懼,到底這里的文字完成到哪個地步了,是不是譯的有些過了,諸如此類,我也是充滿疑惑啊。
【 經(jīng)驗】會員積分怎么獲得?怎么查詢?積分可以如何使用?可以直接轉(zhuǎn)換為現(xiàn)金嗎?http://m.msguai.com/jingyan/13254.html
shareba經(jīng)驗分享: 如何掙錢http://m.msguai.com/jingyan/14063.html
十萬份免費下載/閱讀資料:http://m.msguai.com/store_m_628846_0_5_1.html
〔日本譯者說:翻譯時那些消失的語言〕隨文贈言:【受惠的人,必須把那恩惠常藏心底,但是施恩的人則不可記住它!魅_】