- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型
雖然英語(yǔ)并不是我們中國(guó)的母語(yǔ),但是卻是世界通用語(yǔ)言,我們也是要好好的學(xué)習(xí)掌握多一門語(yǔ)言。下面是小編整理收集的英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型,歡迎閱讀參考!
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型:音樂
盡管音樂對(duì)每個(gè)人來(lái)說(shuō),都再熟悉不過(guò)了,但是幾乎每個(gè)人對(duì) 這門藝術(shù)都有自己的觀點(diǎn)看法。什么音樂算是好的音樂,這是見仁 見智的。各個(gè)音樂風(fēng)格都有自己的經(jīng)典音樂作品流行的并不完全等 于經(jīng)典的。一個(gè)好的音樂作品,是創(chuàng)作者和演奏者 雙方共同努力的結(jié)果,二者相輔相成,缺一不可。
While music is familiar to virtually everyone it is an art, about which everyone has an opinion. What defines great music is, very much, a personal issue. There is great music in every style but what is popular does not always define the quality. Music is a joint effort between the creator and the performer and one cannot exist without the other.
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型:長(zhǎng)城
The Great Wall
長(zhǎng)城是人類創(chuàng)造的世界奇跡之一。如果你到了中國(guó)卻沒去過(guò)長(zhǎng)城,就想到了巴黎沒有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒有去看金字塔一樣。人們常說(shuō):不到長(zhǎng)城非好漢。實(shí)際上,長(zhǎng)城最初只是一些斷斷續(xù)續(xù)的城墻,直到秦朝統(tǒng)一中國(guó)后才將其連城長(zhǎng)城。然而,今天我們看到的長(zhǎng)城東起山海關(guān),西至嘉峪關(guān)大部分都是在明代修建的。
The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings! If you come to China without climbing the Great Wall, its just like going Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, He who doest not reach the Great Wall is not a true man.In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the Great Wall until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型:水餃
Dumplings
Dumplings are one of the Chinese peoples favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. Theres an old saying that claims, Nothing could be more delicious than dumplings. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.
餃子是深受中國(guó)人民喜愛的傳統(tǒng)食品。 相傳為古代醫(yī)圣張仲景發(fā)明。餃子的制作是包括: 1) 搟皮、2) 備餡、3) 包餡水煮三個(gè)步驟。其特點(diǎn)是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨(dú)特,百食不厭。民間有好吃不過(guò)餃子的俗語(yǔ)。中國(guó)人接親待客、逢年過(guò)節(jié)都有包餃子吃的習(xí)俗,寓意吉利。對(duì)崇尚親情的中國(guó)人來(lái)說(shuō),更歲交子吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內(nèi)容。
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型:筷子
Chinese Chopsticks
The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world. The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago. Chopsticks were named zhu in ancient Chinese. They look deceptively simple to use, but possess multi-various functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and so on. Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China. For example, the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have a baby soon. Unlike using a knife and fork or ones own hands, a pair of chopsticks also implies the meaning of Harmony is what matters. Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental civilization.
中國(guó)人使用筷子就餐的方式在世界上獨(dú)樹一幟。有史記載用筷的歷史已有三千多年?曜庸艜r(shí)稱為箸,它看似簡(jiǎn)單,但卻同時(shí)具有夾、撥、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多種功能。中國(guó)民間視筷子為吉祥之物,如婚俗中將筷子隱喻為快生貴子的祝福等。與使用刀叉以及手抓的方式不同,成雙結(jié)對(duì)的筷子含有和為貴的意蘊(yùn)。西方人贊譽(yù)筷子是古老的東方文明。
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型:針灸
Acupuncture
Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine . In accordance with the main and collateral channels theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the bodys yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that internal diseases are to be treated with external therapy. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patients body, or adopting moxibustion to stimulate the patients acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu , and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the four new national treasures.
針灸是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分。按照中醫(yī)的經(jīng)絡(luò)理論,針灸療法主要是通過(guò)疏通經(jīng)絡(luò)、調(diào)和氣血,來(lái)達(dá)到陰陽(yáng)歸于平衡,使臟腑趨于調(diào)和之目的。其特點(diǎn)是內(nèi)病外治。主要療法是用針刺入病人身體的一定穴位,或用艾火的溫?zé)岽碳撇∪说难ㄎ,以達(dá)到刺激經(jīng)絡(luò)。治療病痛的目的。針灸以其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),流傳至今并傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽(yù)為中國(guó)的新四大國(guó)粹。
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型:找工作
如今,越來(lái)越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。造成這一現(xiàn)象的原因如下:首先,大學(xué)生把在校的大多數(shù) 時(shí)間都用在了專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)上,只有當(dāng)他們開始找工作的時(shí)候,才意識(shí)到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn)。其次,大 學(xué)生之間的競(jìng)爭(zhēng)也越來(lái)越激烈,這導(dǎo)致任何一名大學(xué)生找到工作的機(jī)會(huì)都變小了。因此,強(qiáng)烈建議大學(xué)生在 課余時(shí)間做一些兼職工作,以積累相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn)。
Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型:少林功夫
少林功夫是河南登封少林寺信奉佛教文化的和 尚們練習(xí)的_種武術(shù)。少林寺,建于北魏是河南登封少林寺信奉佛教文化的和 尚們練習(xí)的_種武術(shù)。少林寺,建于北魏太和期十九年,是少林功夫發(fā)展的文化空間。少林功夫最初是佛教僧侶練習(xí)的,他們的職責(zé)是保護(hù)寺廟。 現(xiàn)在經(jīng)過(guò)1500多年的發(fā)展,少林功夫已逐步發(fā)展成為一種完美技術(shù) 和豐富含義相融合的藝術(shù),在全世界享有聲譽(yù)。
Shaolin Kungfu is a kind of martial arts practiced by monks under the special Buddhist culture of the Shaolin Temple in Dengfeng City, Henan Province. The Shaolin Temple, built in the Nineteenth year of Taihe Period during the Northern Wei Dynasty, is a cultural space for the development of the Shaolin Kungfu. The Shaolin Kungfii, which is originally practiced by the Buddhist monks whose duties were to protect the temple, has been gradually developed into an art of perfect technology, abundant meanings and high reputation in the whole world after more than 1500 years of development.
[英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型]相關(guān)文章:
1.英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型
2.2017年英語(yǔ)四級(jí)考試各題型及分值
3.英語(yǔ)四級(jí)考試新題型
4.英語(yǔ)四級(jí)考試題型分?jǐn)?shù)
5.英語(yǔ)四級(jí)考試題型分布
6.英語(yǔ)四級(jí)考試的題型
7.2016英語(yǔ)四級(jí)考試題型
8.2017年英語(yǔ)四級(jí)考試題型
9.最新英語(yǔ)四級(jí)考試題型
10.英語(yǔ)四級(jí)考試所有題型
【英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)短文翻譯技巧09-30
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題10-18
考研英語(yǔ)題型有哪些08-11
英語(yǔ)四級(jí)考試作文萬(wàn)能結(jié)尾句12-08
四級(jí)英語(yǔ)作文模板12-31
英語(yǔ)四級(jí)范文12-31
6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試模擬題01-02
新四級(jí)英語(yǔ)作文模板12-31
清明古詩(shī)英語(yǔ)翻譯04-08