亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

從《虞美人》譯本比較談譯者的主體審美性

時間:2023-04-28 07:09:08 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從《虞美人》譯本比較談譯者的主體審美性

詩歌翻譯中必然受到譯者這一審美主體的影響,不同的譯者對同一詩歌可能有不同的詮釋.文章以<虞美人>的三個英譯本為例,從譯者的主觀感受、語言風(fēng)格、文化背景以及文學(xué)修養(yǎng)四個角度,分析了譯者主體審美的差異性,并從讀者接受角度試證其存在的合理性.

作 者: 楊歡歡 任靜生 YANG Huan-huan REN Jing-sheng   作者單位: 合肥工業(yè)大學(xué),外國語言學(xué)院,合肥,230009  刊 名: 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)  英文刊名: JOURNAL OF HEFEI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES)  年,卷(期): 2008 22(5)  分類號: H315.9  關(guān)鍵詞: 譯者   主體審美性   虞美人  

【從《虞美人》譯本比較談譯者的主體審美性】相關(guān)文章:

楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現(xiàn)04-27

空谷幽蘭-美國譯者赤松的寒山詩全譯本研究04-26

翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26

主體際性何以可能04-27

從《尚書》兩個英譯本的比較看典籍英譯問題04-27

談已被注銷的企業(yè)如何確定訴訟主體04-26

應(yīng)該怎樣理解審美的無利害性04-26

主體性教學(xué)評價的多元性04-26

近代主體觀念的社會性重建04-26

譯者:結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義翻譯觀的能動性焦點(diǎn)04-26