- 相關(guān)推薦
翻譯語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響
語(yǔ)境對(duì)翻譯有著重要的影響,本文從言語(yǔ)、語(yǔ)言、情景、文化語(yǔ)境四個(gè)層次,從等效原則的角度,對(duì)英漢翻譯中譯者作品風(fēng)格、語(yǔ)言、語(yǔ)義、文化等方面的影響進(jìn)行探討.
作 者: 雷梅英 LEI Mei-ying 作者單位: 福州大學(xué)至誠(chéng)學(xué)院,福建福州,350002 刊 名: 武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF WUHAN INSTITUTE OF SHIPBUILDING TECHNOLOGY 年,卷(期): 2009 8(6) 分類(lèi)號(hào): H159 關(guān)鍵詞: 翻譯語(yǔ)境 等效原則 英譯漢【翻譯語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響】相關(guān)文章:
從語(yǔ)境的層次性審視英漢翻譯04-28
文化語(yǔ)境與翻譯04-27
淺析語(yǔ)境與翻譯04-28
英漢翻譯的困難及原因04-27
淺談?dòng)h翻譯技巧04-28
英漢翻譯筆記整理05-04
翻譯中的語(yǔ)境意義04-28
文化語(yǔ)境與語(yǔ)詞翻譯04-28
在英漢翻譯中應(yīng)注意的翻譯單位04-28