- 相關(guān)推薦
論作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格的和諧
風(fēng)格的研究是文學(xué)翻譯研究的重要議題.風(fēng)格具有可譯性,但是要想在一部譯作中復(fù)制出原作所有的特征絕非易事.翻譯的最高境界是使譯文的思想內(nèi)容、文體風(fēng)格乃至讀者感受等諸多方面與原文完全相同.因此,譯者在翻譯過(guò)程中不應(yīng)該只追求自己的風(fēng)格,而應(yīng)該兼顧作者的風(fēng)格,以達(dá)到原作風(fēng)格和譯文風(fēng)格的和諧統(tǒng)一.
【論作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格的和諧】相關(guān)文章:
論女性主義翻譯理論對(duì)譯者風(fēng)格的影響04-27
論《老子》的文體風(fēng)格04-27
論儒家思想的風(fēng)格04-27
談判的風(fēng)格02-07
論英語(yǔ)廣告文體的詞匯特征與修辭風(fēng)格04-27
翻譯的層次性、譯者的一致性和原則的可控性--兼論孤立文本文體風(fēng)格的中介現(xiàn)象04-28
美國(guó)談判風(fēng)格03-08
談判風(fēng)格類(lèi)型03-03
松樹(shù)的風(fēng)格作文03-02