- 相關(guān)推薦
習(xí)語翻譯中的語用等效原則
習(xí)語是各民族文化的精髓,因英漢習(xí)語之間存在著明顯的文化差異,這就為習(xí)語的翻譯帶來很大的難度,因此,習(xí)語翻譯一直是翻譯中的難點(diǎn)之一.習(xí)語語用翻譯的研究可以從語用語言等效和社交語用等效翻譯角度出發(fā),充分尊重語用翻譯的基本原則,最大限度地達(dá)到中英習(xí)語翻譯的等效.
作 者: 馬麗麗 張宏瑜 MA Li-li ZHANG Hong-yu 作者單位: 佳木斯大學(xué),外國語學(xué)院,黑龍江,佳木斯,154007 刊 名: 佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE OF JIAMUSI UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 26(1) 分類號(hào): H313 關(guān)鍵詞: 習(xí)語 語用等效 文化差異 翻譯【習(xí)語翻譯中的語用等效原則】相關(guān)文章:
漢英習(xí)語翻譯中的語用失誤04-28
商標(biāo)翻譯中等效原則的缺陷及翻譯中的再創(chuàng)造04-26
習(xí)語翻譯中的策略04-26
淺析語境中的翻譯行為-語用思維在翻譯中的體現(xiàn)04-27
淺析翻譯中語用效果的保持04-28
英漢習(xí)語翻譯中的民族特性04-26
從語用角度談翻譯中的歸化與異化04-29