- 相關推薦
學生主體性缺失的翻譯教學探討
20世紀90年代以來,翻譯教學整體質(zhì)量下降,無法滿足社會對翻譯人才、翻譯質(zhì)量的需求.翻譯不是一個高度的科學化、可精確操作的過程,需要譯者進行選擇、取舍,譯者在這一過程中具有主體性.然而在翻譯教學中,卻忽視了學生主體的存在和譯者主體性的發(fā)展,片面強調(diào)翻譯理論和翻譯技巧的作用.采用學生自主閱讀和師徒式教學方式,有助于克服學生主體的缺失,有助于提高翻譯教學質(zhì)量.
【學生主體性缺失的翻譯教學探討】相關文章:
具體主體性觀念之探討04-28
翻譯課程教學模式的淺入探討04-28
譯者主體性的翻譯美學視角04-29
譯者主體性與昆曲翻譯策略研究04-28
再論文學翻譯中的譯者主體性04-30
翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26
西方翻譯倫理模式探討04-28
論哲學教學中學生的主體性04-29
提高學生英漢翻譯水平的若干途徑探討04-27