- 相關(guān)推薦
譯者主體性的翻譯美學視角
翻譯不能僅停留在語言轉(zhuǎn)換和內(nèi)容傳遞上,還應將原文中所包含的審美價值也傳遞出來,使譯文讀者獲得與原文讀者近似相同的審美感受.本文擬分析翻譯與美學的關(guān)系,探討譯者的主觀能動性對文學翻譯中審美與創(chuàng)造美過程的影響,以期從翻譯美學的角度研究翻譯活動中譯者的主體性.
作 者: 孫明磊 作者單位: 魯東大學,大學外語教學部,山東,煙臺,264025 刊 名: 讀與寫(教育教學刊) 英文刊名: EADING AND WRITING 年,卷(期): 2007 4(11) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 譯者主體性 翻譯美學 審美 創(chuàng)造美【譯者主體性的翻譯美學視角】相關(guān)文章:
翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26
文化視角下的習語翻譯04-27
論女性主義翻譯理論對譯者風格的影響04-27
試論翻譯中的美學思考04-26
英漢對比研究的翻譯學視角04-26
文化視角下廣告的撰寫及翻譯04-26
楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現(xiàn)04-27
功能視角下的商標詞英漢翻譯04-26