- 相關(guān)推薦
后殖民語(yǔ)境中的翻譯對(duì)策-兼論愛(ài)爾蘭早期文學(xué)
對(duì)愛(ài)爾蘭早期文學(xué)作品英譯的案例研究,對(duì)曾經(jīng)是殖民地和半殖民地的中國(guó)以及其他許多有過(guò)類似殖民地和半殖民地遭遇的國(guó)家和地區(qū)的文化研究具有深遠(yuǎn)的借鑒意義,以期達(dá)到我們強(qiáng)調(diào)文化的民族性,弘揚(yáng)民族的文化風(fēng)格,從而達(dá)到真正的、平等的文化交流的目的.
作 者: 徐榮博 作者單位: 東北財(cái)經(jīng)大學(xué),國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院,遼寧,大連,116025 刊 名: 世紀(jì)橋 英文刊名: BRIDGE OF CENTURY 年,卷(期): 2007 ""(12) 分類號(hào): H0 關(guān)鍵詞: 后殖民翻譯 愛(ài)爾蘭早期文學(xué) 后殖民語(yǔ)境中的翻譯【后殖民語(yǔ)境中的翻譯對(duì)策-兼論愛(ài)爾蘭早期文學(xué)】相關(guān)文章:
后殖民文學(xué)中的文化書(shū)寫(xiě)04-28
翻譯中的語(yǔ)境意義04-28
從認(rèn)知語(yǔ)境差異看文學(xué)作品中習(xí)語(yǔ)的翻譯04-28
文化語(yǔ)境順應(yīng)與文學(xué)翻譯批評(píng)04-28
后殖民主義語(yǔ)境中的道教與生態(tài)研究04-27
淺析語(yǔ)境中的翻譯行為-語(yǔ)用思維在翻譯中的體現(xiàn)04-27
翻譯理論的再認(rèn)識(shí)-兼論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系04-28
語(yǔ)境在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用04-28