- 相關推薦
語境制約與國內的歸化/異化論--西方譯論在中國的個案分析
20世紀90年代中后期以來,國內譯界關于歸化和異化的討論把它們等同于意譯和直譯,并與國內的歸化和洋化相混淆.一些學者認為這是對西方譯論的誤讀,然而,如果從語境出發(fā),可以發(fā)掘這對術語從提出的西方語境旅行到接受的中國語境的過程中所發(fā)生的變化.這可以作為研究西方譯論在中國傳播與接受的典型個案.對此個案的分析說明,除了存在"誤釋誤用"以外,國內翻譯研究語境的影響和制約是產生"運用外國翻譯理論不當現象"的一個重要原因.
作 者: 尹衍桐 YIN Yan-tong 作者單位: 山東大學外國語學院,山東濟南,250100 刊 名: 外語研究 PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES RESEARCH 年,卷(期): 2005 ""(2) 分類號: H059 關鍵詞: 歸化 異化 直譯 意譯 語境制約【語境制約與國內的歸化/異化論--西方譯論在中國的個案分析】相關文章:
馬克思的異化論與西方現代派文學的異化主題04-27
近代西方哲學與科技異化-兼論哲學的本義04-26
論科學的社會語境04-27
中國英語翻譯中的異化與歸化之爭04-27
梁譯《大乘起信論》的本覺論思想分析04-26
論審美生產主義建構的中國歷史語境04-27
論西方古典宗教的轉型04-27
論異化翻譯及其文化意義04-27