- 相關推薦
淺談《莊子·內篇》篇名翻譯
<莊子·內篇>篇名形式工整,寓意深刻,對其翻譯是一種挑戰(zhàn).本文以彼得·紐馬克的語言功能與翻譯方法為理論基礎,從原作的語篇和功能上對林語堂、馮友蘭、汪榕培三人的不同譯作進行了分析,論證了篇名應當以發(fā)揮語言的呼喚功能為重,采用傳意翻譯法為佳.
作 者: 洪琪 HONG Qi 作者單位: 湖北第二師范學院外語系,武漢,430205 刊 名: 湖北教育學院學報 英文刊名: JOURNAL OF HUBEI INSTITUTE OF EDUCATION 年,卷(期): 2007 24(11) 分類號: H315 關鍵詞: 莊子 篇名翻譯 林語堂 馮友蘭 汪榕培【淺談《莊子·內篇》篇名翻譯】相關文章:
《莊子》翻譯03-16
從莊子哲學淺談對教育思考04-27
英語數字翻譯淺談04-27
淺談關聯(lián)理論在翻譯中的作用04-27
淺談考研英語翻譯技巧04-28
國內篇呼吁設立能源部04-27
《莊子二則》文言文原文注釋翻譯12-18
淺談蒙古語廣播新聞翻譯04-28
淺談名片翻譯中的中文姓名英譯04-27