- 相關(guān)推薦
縱談?dòng)⒄Z(yǔ)格律詩(shī)漢譯的幾個(gè)問(wèn)題
自從朗費(fèi)羅的名詩(shī)<人生頌>于一百四十多前破天荒最早譯成漢詩(shī)以來(lái),英語(yǔ)格律詩(shī)的漢譯已經(jīng)取得了巨大的成就.作為英語(yǔ)格律詩(shī)的典型之作<莎士比亞十四行詩(shī)>早已譯成多個(gè)譯本,其中三種主要譯本代表了我國(guó)譯家不同的翻譯思路和譯術(shù)."以頓代步"作為英語(yǔ)格律詩(shī)漢譯的重要方法之一,在翻譯實(shí)踐中不斷完善,對(duì)于英詩(shī)漢譯及教學(xué)具有實(shí)用的指導(dǎo)意義.
【縱談?dòng)⒄Z(yǔ)格律詩(shī)漢譯的幾個(gè)問(wèn)題】相關(guān)文章:
試論英語(yǔ)抽象名詞及其漢譯04-26
英語(yǔ)面試需要充分準(zhǔn)備的幾個(gè)問(wèn)題05-04
漢譯英教學(xué)難點(diǎn)與對(duì)策04-27
符號(hào)學(xué)術(shù)語(yǔ)sign的漢譯探討04-26
漢譯英中成語(yǔ)翻譯的研究04-26