- 相關(guān)推薦
從歸化到異化-目的論在魯迅翻譯策略轉(zhuǎn)變中的作用
魯迅先生的翻譯實踐,表現(xiàn)出明顯的前期歸化、后期異化的傾向.本文從目的論的角度探討了魯迅先生翻譯策略變化的原因,認(rèn)為他的翻譯同他的創(chuàng)作一樣,都是為推動社會進(jìn)步服務(wù)的.理解魯迅的翻譯作品,不應(yīng)該只將目光局限在他的譯作本身,而應(yīng)放大到他對新知的訴求和對變革的渴望的更大的文學(xué)和社會運動中去.不應(yīng)僅從技術(shù)的層面去看待魯迅的翻譯,因為魯迅倡導(dǎo)直譯,實則是在倡導(dǎo)一次旨在滌蕩國人陳腐思想、打開民眾局限視野的偉大的啟蒙運動.
作 者: 董飛 作者單位: 南京工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,江蘇·南京,210009 刊 名: 科教導(dǎo)刊 英文刊名: THE GUIDE OF SCIENCE & EDUCATION 年,卷(期): 2009 ""(15) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 魯迅 歸化 異化 目的論【從歸化到異化-目的論在魯迅翻譯策略轉(zhuǎn)變中的作用】相關(guān)文章:
淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28
電影片名翻譯中的歸化與異化04-27
關(guān)于翻譯中歸化和異化的哲學(xué)思考04-27
中國英語翻譯中的異化與歸化之爭04-27
從適度原則看翻譯的歸化和異化04-27
從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的歸化與異化04-27
從關(guān)聯(lián)理論看異化歸化策略選擇的讀者操縱04-26
習(xí)語翻譯中的策略04-26