亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

淺談文言文句式翻譯技巧

時(shí)間:2021-08-08 09:39:05 語文論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談文言文句式翻譯技巧

淺談文言文句式翻譯技巧

  

淺談文言文句式翻譯技巧

  作者/周萍

  

  文言文是古人思想智慧的結(jié)晶,是傳承文化的集中薈萃,是文學(xué)寶庫中的精品典范。雖然在我們的現(xiàn)實(shí)生活中已經(jīng)不再使用,但它是現(xiàn)代文化的源泉,仍然以各種方式影響著現(xiàn)代文。因此,要真正學(xué)好現(xiàn)代文,就必須具備比較扎實(shí)的文言文基礎(chǔ)。而要學(xué)好文言文,我認(rèn)為必須掌握以下幾種翻譯技巧:

  

  一、直譯為主,字字落實(shí)

  

  解答文言文翻譯主觀題時(shí),應(yīng)采用直譯的方法,做到字字落實(shí),即原文字字在譯文中有著落,譯文字字在譯文中有依據(jù),力求真實(shí)、準(zhǔn)確,不夸大縮小。只有難以直譯的句子才可意譯。

  

  二、“信”“達(dá)”“雅”,規(guī)則當(dāng)前

  

  文言文翻譯,要力求遵循三個(gè)基本原則:“信”“達(dá)”“雅”。所謂“信”,就是譯文要忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí),句句落實(shí)直譯出來,不能憑主觀意識(shí),妄加推測,隨意改變原文作者的意圖即用詞等特點(diǎn);所謂“達(dá)”,就是譯文要文從字順,意脈暢通,合乎語法規(guī)范和語法習(xí)慣,沒有語病,語言要流暢,語氣不走樣;所謂“雅”,就是說譯文要用簡潔、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語譯出原文的語言風(fēng)格和藝術(shù)水準(zhǔn)來,這是文言文翻譯的最高要求。對于初中生來說,中考做到前兩點(diǎn)就足夠了。

  

  三、“留”“補(bǔ)”“刪”“調(diào)”“譯”“選”“并”“意”,樣樣精通

  

  1.“留”

  

  就是指文言文中古今意義相同的'詞、國號(hào)、年號(hào)、人名、物名、地名、職稱、器具等可以照原文抄錄而不必強(qiáng)加翻譯。例如:陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)“陳勝”是人名,翻譯時(shí)就可以照原文抄錄而不必強(qiáng)加翻譯。

  

  2.“補(bǔ)”

  

  在翻譯文言文時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略成分,例如:帝感其誠。(《愚公移山》)這是個(gè)表被動(dòng)的省略句,在動(dòng)詞“感”后省略了介詞“于”,相當(dāng)于“被”,譯時(shí)必須將省略內(nèi)容補(bǔ)出,只有這樣,才能使譯文順暢,意思清晰,成為有機(jī)的整體。

  

  3.“刪”

  

  刪去不譯的字詞和那些表語氣、停頓和促足音節(jié)的詞語。例如:夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹論戰(zhàn)》)“夫”發(fā)語詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去。

  

  4.“調(diào)”

  

  在翻譯時(shí),有些句子的語序需要調(diào)整。(使動(dòng)句、被動(dòng)句、賓語前置句、定語后置句、介賓結(jié)構(gòu)后置等)例如:“甚矣,汝之不惠!”可調(diào)為“汝之不惠甚矣”的形式。

  

  5.“譯”

  

  文言文翻譯時(shí)要譯出實(shí)詞、虛詞,活用的詞和通假字。例如:“火齊之所及也”中“齊”通“劑”,在翻譯時(shí)必須譯出。(《扁鵲見蔡桓公》)又如:“將軍身被堅(jiān)執(zhí)銳”中“被”通“披”,“堅(jiān)”和“銳”屬于詞類活用中形容詞活用為名詞,翻譯時(shí)必須翻譯出“鎧甲”和“武器”。

  

  6.“選”

  

  選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯,例如:“顧也有賣場”中“顧”是一個(gè)多義詞,它的義項(xiàng)共八條:①回頭看;②看;③探問;④拜訪;⑤顧惜、顧念;⑥考慮;⑦但、只是;⑧反而、卻。在這個(gè)句子中用②項(xiàng)恰當(dāng)。

  

  7.“并”

  

  即重復(fù)的內(nèi)容要恰當(dāng)合并,使之簡潔扼要。如文中用鋪陳排比的手法表現(xiàn)類似的內(nèi)容,需要做適當(dāng)?shù)暮喜,否則,按原文直譯就顯得啰嗦冗長。

  

  8.“意”

  

  文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會(huì)不明確,應(yīng)用意譯。

  

  (作者單位:726300陜西省商南縣鹿城中學(xué))

  

  

《淺談文言文句式翻譯技巧》

【淺談文言文句式翻譯技巧】相關(guān)文章:

淺談初中文言文翻譯的技巧11-04

淺談?dòng)h翻譯技巧10-03

淺談?dòng)⒄Z翻譯技巧01-01

淺談初中文言文的翻譯11-09

文言文翻譯的方法技巧01-14

淺談考研英語翻譯技巧11-15

文言文句子翻譯技巧提煉02-16

高中考試文言文翻譯技巧01-11

文言文句式復(fù)習(xí)教案10-10