翻譯中省略的認知運作與主體關(guān)照論文
“語言是認知性質(zhì)的,是客觀現(xiàn)實、社會文化、生理基礎(chǔ)和認知能力共同的產(chǎn)物!
認知語言學(xué)關(guān)注語言意義,研究語言的普遍原則和人的認知規(guī)律之間的關(guān)系。由于語言意義并非孤立存在,而是在人類互動中產(chǎn)生以及傳遞。因此,“認知語言學(xué)所理解的語言概念及其基本結(jié)構(gòu)也關(guān)系到社會和文化情境下的認知!闭Z言的選擇和表征方式受到多重認知因素的影響,既受控于內(nèi)部的概念范疇,同時還受到文化心理、社會情感等外部認知的制約!胺g活動本質(zhì)上是認知層面的可譯性向語言層面的不可譯性的不斷挑戰(zhàn),并不斷拓展疆域的過程”,翻譯是一種認知活動,是譯者對源語信息進行解碼,經(jīng)過轉(zhuǎn)換和加工,構(gòu)建目標語信息的過程。
認知翻譯學(xué)是翻譯研究的新范式。盧衛(wèi)中等對相關(guān)研究進行了綜述,圍繞翻譯加工模式、翻譯策略、翻譯單位、翻譯能力及其習(xí)得、翻譯專長及譯者認知努力等方面展開。譚業(yè)升指出認知語言學(xué)的意義理論及其語義分析的基本框架給翻譯教學(xué)提供了新的啟示。王吉會比較了同時性加工和繼時性加工、語言認知和意義認知、意義的模糊性以及對譯文意義認知的延伸,發(fā)現(xiàn)翻譯中認知的漸進性特點。認知語言學(xué)為翻譯研究提供了新的視角。語言是復(fù)雜的、動態(tài)的,語言翻譯在策略上雖然有增補、省略、轉(zhuǎn)換等共性,但在翻譯過程中并非“不擇手段”地“信手拈來”,而需要“一分為二”、“瞻前顧后”,其策略選用應(yīng)根據(jù)源語和目標語的翻譯路向而有所側(cè)重。翻譯策略的選擇不僅與語言內(nèi)部的認知規(guī)律緊密關(guān)聯(lián),并且和語言外部主體的心理思維和社會文化等動因密切相關(guān)。
省略是語際翻譯中常見的策略之一,與增補法相對應(yīng),指根據(jù)翻譯目的和需要,刪減原文中的一些成分和信息。漢日翻譯中的省略現(xiàn)象十分常見,但對其研究尚屬不足。小川泰生分析了日漢翻譯時的主語省略問題。張景一從文化策略視角考察新聞日語中的謂語省略現(xiàn)象。徐曙探討了漢日翻譯中人稱代詞的省略與顯現(xiàn)?梢哉f,先行研究都是從較為淺層的角度對某一范圍的省略現(xiàn)象展開分析,還缺乏從認知過程的視角進行更大范圍的深入剖析!吨袊幕x本》由葉朗、朱良志撰寫,以具體生動、通俗易懂的內(nèi)容展示了中國博大精深的傳統(tǒng)文化和中國人豐富多彩的精神世界。該讀本圖文并茂,突出特色和亮點,以小見大,有助于讀者對中國文化進行深度的認識。本文以外宣翻譯作品《中國文化讀本》的漢日翻譯為樣本,基于豐富的范例,對翻譯過程中的認知機制進行分析,然后進一步揭示言內(nèi)機制運作的言外驅(qū)動因素之主體關(guān)照性,從整體性維度對漢日翻譯中的省略現(xiàn)象進行闡釋。
一、共喻機制下的顯性省略與主體“識解”驅(qū)動
(一)顯性省略的言內(nèi)認知機制—共喻
維特根斯坦曾說過:“世界上不存在私人語言。”也就是說無規(guī)矩不成方圓,語言的使用必須符合其規(guī)約形態(tài)。同時,在認知語言學(xué)范式里,“語言可誘發(fā)意義,但不含有意義,意義要通過意義建構(gòu)這一精細的過程,并借助諸如語言、心理和語境等可獲得的資源才會出現(xiàn)。”在翻譯中,譯文首先要適應(yīng)目標語中思維表達的認知慣性,才能實現(xiàn)信息傳遞和理解的基本對接。作為語言規(guī)范約束下的“策略行為”之一,“顯性省略”在漢日翻譯中顯得至關(guān)重要,頻繁出現(xiàn)。“顯性省略”,顧名思義,指省略內(nèi)容是顯而易見的,省略部分只是作為一種默會的語義成分被隱藏起來,在譯文語篇中通過或前或后的搜索,可以輕而易舉地捕獲這一信息。此類省略表面上靈活多樣,涉及范圍廣,但萬變不離其宗,均源于語內(nèi)認知中的共喻。共喻在修辭學(xué)領(lǐng)域指“在一句話里,用一個喻體同時比方并列的兩個本體。”而在認知領(lǐng)域則可以解釋為在某一語域中,事物為人所共知、暢曉,依賴強大的語境和共有的普遍認知能力,可以做到不言而喻。
例1 原文:崳嵑何淶鄄扇×艘幌盜性鑾亢撼與西域聯(lián)系的措施,鼓勵漢朝②人到西域經(jīng)商。譯文:漢の武帝は漢王朝と西域のつながりを強化る一連の措置を講、人々が西域へ行っ商売をおなうとを奨勵した。
例2 原文:崳嵳廡┧略漢褪窟中,崳嵱醒だ齙謀諢崳嵑途美的造像。在漫長的歲月中,這些壁畫和造像受到嚴重的毀壞,但也有一些保存了下來,特別是石窟中的壁畫,保存下來的比較多。譯文:れらの寺院や石窟のなかには、きらびやかな壁畫や精美な彫像があった。長い歳月の中で破壊されたが、一部は今で保存されいる。特に壁畫は保存されいるのが比較的多い
例3 原文:老子反對“崳嵢宋”,并不是否定人的積極創(chuàng)造,而是反對破壞自然節(jié)奏的盲目的亂為。譯文:老子が「人為」を批判るのは、積極的な創(chuàng)造を否定るのではない。自然のリズムを破壊る盲目的で亂暴な行いに反対るのである。例1—3中,原文“ ”的部分在日譯過程中被省略,譯文中以空位形式出現(xiàn)。該策略不但沒有影響譯文的語法連貫和邏輯性解讀,反而讓語篇銜接更為緊密,更符合日語表達的語言習(xí)慣。依據(jù)共喻的心理運作機制,每個語篇省略部分都可以在該語篇中找到其認知參照點,即部分。
例1的省略由于所描述的事件發(fā)生在同一個時間段“漢朝”,后續(xù)的時間不言自明,從而構(gòu)成了時間共喻。
例2的省略在于所指事物“這些壁畫和造像”和空間“石窟中”均為前述的已知信息,無需累贅,分別構(gòu)成了主體共喻和空間共喻。
例3圍繞著“人為”中的“人”展開,因此譯文中“人的”不必重復(fù)明說,可看作是屬性共喻。以上例句的省略內(nèi)容無論在句子中充當(dāng)何種成分,在語篇中都具有明確的指向性。
例4 原文:《老子》的思想直接影響了中國人的民族特性、思維傾向和審美趣味。譯文:「老子」は民族性、思考や美的感覚に影響をあたえる。
例5 原文:周易在中國歷史上的影響,可能超出我們的想象力。譯文:「周易」の影響はわれわれの想像を上回る。
例6 原文:因為古代城市中有宗廟和祖墳,守城一方必然拼死抵抗,所以攻城所造成的人員的犧牲和財富的破壞必然極大。譯文:都市には宗廟や祖先の墓があるため、城を守る側(cè)は決死の抵抗をるので、人命の犠牲と財産の破壊がはかり知れない規(guī)模になるからである。例4—6文中“ ”的部分在日譯中采用的省略策略雖然有別于例1—例3,在語篇中沒有緊緊相隨,可以完全參照的對應(yīng)信息,但是并不妨礙語篇的構(gòu)建和解讀。因為它們均可借助語篇的整體性,通過語義聯(lián)想來理清信息的源頭,在理解過程中根據(jù)語篇的來龍去脈判斷出準確的定位,正確填補省略內(nèi)容,體現(xiàn)出“共喻”的心理運行過程。無論是例4中的“《老子》的思想”,還是例5中的“周易”,都是在中國落地生根。因此,“中國人”和“中國歷史”這些背景構(gòu)成的語義場都是不言自明的。例6中的“攻城所造成的”與其語篇中的“守城”等語義建立心理認知路徑,同樣可以依賴語境推導(dǎo)而出。可見,“顯性省略”主要源于言內(nèi)認知中的共喻機制,通過語境依賴或語義聯(lián)系構(gòu)建共知基礎(chǔ)。
(二)顯性省略的言外動因—主體“識解”方式驅(qū)動
如上所述,漢日翻譯的顯性省略主要表現(xiàn)在譯文中減去已知信息,具體為言內(nèi)已給或受眾參照言外語境可以推導(dǎo)出的信息,一律能省則省,從而最大限度地突出了新信息。從言內(nèi)認知來看,該省略基于語言內(nèi)部語義認知中的共喻作用,而從言外動因來看,則反映出不同語言主體間存在著迥然不同的事態(tài)識解方式。語言符號是客觀的、有限的,而語言主體對外部世界的感知是主觀的、無限的。一個語義內(nèi)容的語法結(jié)構(gòu)總是會以某種方式進行概念化過程,不同語言文化主體賦予的識解方式有所差異。在翻譯過程中,我們需要在不同的識解之間進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。任何語言都有其“喜好的表達方式”,而在“喜好的表達方式”背后,必然存在生成這一系列表達方式的根本,即為該語言發(fā)話者所喜好的“識解”的類型。漢語重意合,是客觀識解型語言,而日語重形合,是主觀識解型語言。漢語以意為主,“以神統(tǒng)形”,缺乏句法標記,側(cè)重意義的完整性。日語受制于較固定的語法結(jié)構(gòu),“以形統(tǒng)意”,偏重結(jié)構(gòu)的完整性。漢語屬于客觀識解語言,人們表述事態(tài)時通常跳出語境,將之視為一種客體對象進行觀察。因此,漢語會不勝其煩地通過同指和復(fù)指對時、空、物等不變的語境進行重設(shè)和重構(gòu)。日語的主觀識解表現(xiàn)為“自我”的投入,將自己融入語境,置身于語言編碼的對象(事態(tài))之內(nèi),視語篇為一個整體。日語表達中,如果對已經(jīng)了如指掌的相關(guān)舊信息“舊調(diào)重彈”則會顯得多此一舉,結(jié)果適得其反。因此,只有通過省略才有利于創(chuàng)造出讀者樂于接受的譯文。
二、轉(zhuǎn)喻機制下的模糊省略與主體思維反映
(一)模糊省略的言內(nèi)認知機制—轉(zhuǎn)喻
翻譯無法時刻追求譯文和原文在形式和意義上達到完全一致,勢必要進行適度的選擇和取舍,否則將得形而失神,因小而失大。模糊省略有別于顯性省略,它脫離了語境的依賴性,在較為開放的心理空間中展開,具有靈活性和不確定性的動態(tài)特征。但是,模糊省略并非是任意選擇,在無序中產(chǎn)生的。從認知角度分析,模糊省略主要基于轉(zhuǎn)喻的心理操作。認知語言學(xué)把“轉(zhuǎn)喻”定義為一個認知過程,即“某個概念實體為處于同一認知域或者理想化認知模型(ICM)內(nèi)的另一概念實體創(chuàng)造心理通道!狈g中目標語與源語對應(yīng)項之間的聯(lián)系基礎(chǔ)是概念上的鄰接性和思維的關(guān)聯(lián)性。通過語料分析可以看出,模糊省略主要表現(xiàn)在詞匯概念的截取,修飾成分的省略,以及重復(fù)表達的簡化,其轉(zhuǎn)喻路徑體現(xiàn)在“具體—泛化”、“延展+核心—核心”和“繁—簡”的轉(zhuǎn)換。1.“具體—泛化”的轉(zhuǎn)喻路徑例7 原文:這樣的巧是對自然狀態(tài)的破壞,也是對人的和諧生命的破壞。譯文:のような巧みは、自然に対る破壊、ひとの調(diào)和のとれたいのちに対る破壊である。
例8 原文:石窟藝術(shù)就是中外文化交流的見證。譯文:石窟技術(shù)は文化交流の証拠である。
例9 原文:宇宙中的一切都處在永恒的變易之中,沒有固定不變的東西。譯文:宇宙は永遠の変化にあり、不変ののは存在しない。
例10 原文:古希臘人開始知道有一個東方的古國,但對這個古國文明的情況不甚了了。譯文:古代ギリシャ人は東方に古い歴史をつ國があるとに気いたが、その國の文明についはよくわからない。由于表達習(xí)慣的不同,同一意義,有些語言采用概括性的泛化形式,有些語言則選用具體性的外化形式。例7—10的漢日翻譯采用了省略策略,從形式來看,譯文使用了部分截取法,分別是“自然狀態(tài)”截取“自然”,“中外文化”截取“文化”,“宇宙中的一切”截取“宇宙”,“文明的情況”截取“文明”。從語義上來看,由上級范疇取代了下級范疇,減去了原范疇中的部分細致化和具體性的語義內(nèi)容,呈現(xiàn)出“具體性”向“概括性”的轉(zhuǎn)喻走向。通過省略,雖然一部分內(nèi)容被譯者忽視和隱藏,但并不會給讀者帶來理解障礙。因為它符合人們的基本認知能力,在語言轉(zhuǎn)換過程中只是選取了凸顯的、活躍的語義,減去的部分信息則完全可以基于共有的“心理觸點”,通過語義聯(lián)想來激活。該省略現(xiàn)象體現(xiàn)了不同語言間主體的認知差異和對語言符號的個體感知。2.“延展+核心—核心”的轉(zhuǎn)喻路徑
例11 原文:八卦象征著天、地、水、雷、山、風(fēng)、澤,顯然這是上古時代人類所接觸的大自然的幾種重要的物象。譯文:八卦が象徴る天、地、水、火、雷、山、風(fēng)、沢は古代の人類が觸れいた自然の重要な物象である。
例12 原文:因為沒有十全十美的事,過分追求完美反而招致災(zāi)難。譯文:の世に完全なるのは存在せ、完璧を求めるとかえっ禍を招くと考えるからだ。
例13 原文:這充分表現(xiàn)了作為軍事思想家的孫子的仁者胸懷。譯文:に、軍事思想家である孫子の、仁者としの心情があらわれいる。翻譯過程中,由于核心內(nèi)容的基準范疇最易被感知、識別和理解,從而成為譯文優(yōu)先選擇的對應(yīng)項,在源域與目標域的轉(zhuǎn)換中被凸顯和激活。作為修飾的補充和延展由于識別度和感知度較低而被省略。同一事件在語言描述中凸顯哪個環(huán)節(jié),不同語言有同也有異。例11中的“大”、“幾種”對后續(xù)內(nèi)容進行了限定,例11—13中,“顯然”、“過分”、“充分”的使用雖然在事態(tài)或事件的描述中能增加語言的氣勢,但它們在語義上不起必要的修飾作用。日譯過程中這些修飾成分的省略背后同樣存在著轉(zhuǎn)喻的認知理據(jù)。相對于實質(zhì)名詞和謂語動詞的中心地位,修飾成分通常處于一種邊緣地帶。以上譯例反映了“延展+核心”向“核心”的轉(zhuǎn)喻認知過程。
3.“繁—簡”的轉(zhuǎn)喻路徑例14 原文:它表明,中醫(yī)的重點在防病,而不是治病。中醫(yī)認為,人生病的原因不在于他發(fā)病之時,沒有發(fā)病的時候病根已經(jīng)存在了。譯文:中醫(yī)學(xué)の重點は病を防とにある。発病しいなく病根はでに存在しいるのだから。例15 原文:漢武帝在位時,西域有36個小國,這些小國后來都被匈奴征服,匈奴的力量強大后,對西漢王朝構(gòu)成直接威脅,西域被匈奴控制,漢朝向西的道路就斷絕了。譯文:漢の武帝の時代、西域には三十六の小國があった。れらの小國がのちにべ匈奴によっ征服されると、匈奴の力が強まり、前漢王朝にとっ直接的の脅威となったため、漢王朝は西へ向かう道を閉ざした。例16 原文:對中國文化和思想產(chǎn)生極大影響的佛教,就是有絲綢之路這條文化大動脈傳入的。有了這條絲綢之路,才有了佛教的傳入。譯文:中國の文化と思想に多大な影響をあたえた仏教は、シルクロードを通伝わっきた。語言的意義和結(jié)構(gòu)是心智活動的表征。由于不同民族所處的客觀世界不盡相同,對事物的認知方式也會有所差異。對于同一概念,不同語言間表達方式的詳略層級,精細程度會各自有別。漢語在語篇組織時表現(xiàn)為講究語義重疊,多重復(fù),能詳則詳。而日語在意義架構(gòu)中則簡潔明快、不喜累贅、能省則省。例14-16中,漢語原文“ ”部分在語義上是對語篇中內(nèi)容的相似性重復(fù),通過更為具體詳盡的表述加以強調(diào)。而在日譯過程中這一部分均采用省略策略,使語言簡潔精煉,以契合日語表達的認知慣性。目標語日語與源語漢語之間在語義層面上構(gòu)建了由“繁”至“簡”的轉(zhuǎn)喻認知通道。
(二)模糊省略的言外動因—主體思維方式的反映
認知是語言的基礎(chǔ),人的認知與客觀世界密切相聯(lián)!拔幕侨藗冊谏鐣h(huán)境中根據(jù)常識和知識進行思考,實施行為的認知慣性的集合體。它作為一種認知模式,儲存在人們的頭腦當(dāng)中。”翻譯是跨語言、跨文化的闡釋過程,每種語言都有不盡相同的表達偏好。以上譯例中,轉(zhuǎn)喻認知模式的形成源于漢日語言間不同的認知心理經(jīng)驗,而人們的經(jīng)驗是與社會、歷史和文化等外在世界相互作用而構(gòu)建的。因此,我們還需要從宏觀入手,剖析漢日翻譯省略過程中的言外動因。漢日語言受民族思維,心理結(jié)構(gòu)的影響,形成了其固有的、相應(yīng)的規(guī)約化表達方式,如不對號入座,則會造成文章給人的感覺不是單調(diào)、空洞無味,就是臃腫失衡。上述譯文例7—16采用了省略的處理方式,從文化思維角度來分析,主要體現(xiàn)在漢語主體思維喜厚實綿密,傾向于借助重復(fù)性、具體性的詳盡化表達以豐富語義內(nèi)容。而日語主體思維則喜簡練質(zhì)樸,強調(diào)表達的效率化。因此,日譯文中需要通過詞匯概念的截取(如例7—10),通過重復(fù)內(nèi)容的簡化等省略策略,削盡冗繁的意義和多余的信息(如例14—16),對譯文做最大限度的減肥處理。另外,漢語傾向感性化思維,音律上重視和諧,行文上注重文采,喜歡通過一些修飾表達或潤色篇幅以渲染氣氛,或加強語氣來刻意強調(diào)某一內(nèi)容。日語則與之相反,偏向理性和寫實,忌諱華而不實。因此,日譯中只有恰當(dāng)?shù)乇芴摼蛯?如例11—13),“虛化”的修飾能不用則不用,舍去“虛處”取其“實處”,采用直白的客觀化描述才切合日語讀者的心理期待。
三、視角化制約下的隱性省略與主體意識形態(tài)彰顯
(一)隱性省略的言內(nèi)認知機制—視角化制約
顯性省略和模糊省略處理后的文本與原文本相比,省略的語義或是可以完整填補,或是基本保留了原有核心語義。然而,隱性省略則與前兩者不同,它是將原文本的部分內(nèi)容完全過濾不譯,省略的內(nèi)容在目標文本中難覓蹤影,找不到任何蜘絲馬跡。從認知角度分析,這種不翻現(xiàn)象主要是因為受到了視角化的制約!罢f話人在說出一段話的同時表明自己對這段話的.立場、態(tài)度和感情,從而在話語中留下自我的印記! “視角化原則表明了說話者針對這一事件所采取的特定立場或者觀察角度。一旦說話者確定了某個觀察角度,勢必明確了表達的詳略需要!比藗冊谟^察事物時可以采用多方位視角,根據(jù)不同的角度,認知過程和認知結(jié)果就會大不相同,反映了語言主體對客觀世界的看法。
例17 原文:人們都知道蔡倫造紙。實際上,在東漢蔡倫大規(guī)模造紙之前,中國人就已經(jīng)發(fā)明了造紙術(shù)。譯文:実のとろ、後漢の蔡倫が大規(guī)模な製紙を行うより前に、製紙術(shù)は発明されいた。
例18 原文:通過文字,將思想和知識傳到千里之外,傳至綿綿后代,為人們所共享。這是中國人孜孜追求的事。譯文:文字を通し、思想と知識をはるか遠くまで伝え、綿々と後代まで伝承し、ひとびとはそれを共に享受しきた。
例19 原文:大唐盛世在文化上顯示出開放和包容的態(tài)勢,在當(dāng)時社會的各個領(lǐng)域都呈現(xiàn)出涵容百川的五彩繽紛的景象。大唐盛世的歷史表明,當(dāng)中華文明處于強勢地位時,它具有開放和偉大的包容性。它對于外來文明,不是拒絕、沖突,而是吸納、包容,求同存異,和諧相處。譯文:文化においは開放と包容の姿勢を示し、社會の各分野にさまざまなのを受け入れ、それらは色とりどりに輝いた。
以上例子中,下劃線部分的漢語信息在翻譯過程中直接被略去不譯。從信息傳遞的層面來看是一種不翻現(xiàn)象;谡Z言中視角化的認知規(guī)律分析,翻譯主體的物理空間視角的差異必然要推動心理空間視角的調(diào)整。例17和例18對于中國讀者來說是營造了一個對話溝通的平臺,有助于引發(fā)對方的代入感,拉近處于同一空間的主體間的距離。例17是對共有信息的確認。例18有助于實現(xiàn)情感上的共鳴。例19則是通過歷史事物弘揚中華文明,其內(nèi)容讓中國讀者以“內(nèi)視覺”的角度就中國文明和中國文化的悠久歷史,博大精深激發(fā)共鳴!叭藗儚纳罱(jīng)驗中獲取對現(xiàn)象認知的概念結(jié)構(gòu)或事件結(jié)構(gòu),然后把它們投射到語義結(jié)構(gòu)中去,形成對現(xiàn)象認知與表達的視角模式,這種模式反過來同樣影響人們對現(xiàn)象的認知方式。”因此,同樣的信息卻未必能被不同身份和視角下的讀者所接受。如果作為“外視覺”的讀者不能通過這些信息在其內(nèi)心形成同一意象,就難以取得成功的社會效應(yīng)。譯者出于自身角度和讀者立場的考慮,經(jīng)過動態(tài)調(diào)整,明確其“內(nèi)外有別”的翻譯視角,在日譯文中采用了本土化轉(zhuǎn)換,進行了理性化處理,將之毫無保留地省略。
(二)隱性省略的言外動因—主體意識形態(tài)的彰顯“視角是人類的一個普遍認知現(xiàn)象,是影響語言表達的一個重要因素。”然而,人生活在世界中,其立場和視角時時刻刻都受到這個世界的思想觀念和價值觀的制約,人們看待事物的視角自然會受到意識形態(tài)的掌控!耙庾R形態(tài)是某一階級、政黨、職業(yè)內(nèi)的人對世界和社會的有系統(tǒng)的看法和見解,它是某一國家或集體流行的信念,包括有系統(tǒng)的社會文化信念和價值觀!睆恼J知角度來看,例17、18和19的隱性省略翻譯是受到視角的制約,而從宏觀的社會文化角度分析則是受制于不同國家和民族的意識形態(tài)。譯者在翻譯過程中表現(xiàn)出的主體性看似具有個性特征,實則無法脫離社會化的存在,其背后還有著強大的民族情感和意識形態(tài)等話語的支撐。因此,翻譯需注重人與世界的整體關(guān)聯(lián),緊密聯(lián)系社會語境,以迎合受眾整體的閱讀感受和心理體驗。
中國“走出去”戰(zhàn)略中,外宣讀本的翻譯是文化輸出手段之一,以目標語讀者的可接受性為前提。外國讀者注重的是其知識性內(nèi)涵和陳述事物的客觀性。作為中國文化中的主體之一,作者對于中國文化的博大精深,可以說是切身感受,親身體驗,在敘述過程中,常常會滲透情感,發(fā)揮個人感悟,以“在場”的視角對燦爛的中國文化的“我者”形象表露出內(nèi)心的自豪感和優(yōu)越感。對于同一社會語境下的中國讀者來說,這類信息可以構(gòu)成思想和情感方面雙向性的溝通和交流。然而,作為外國受眾來說,一方面他們對中國文化可能知之甚少,或者一無所知;另一方面,作為社會化的產(chǎn)物,他們的立足點不同,思想受到意識形態(tài)的制約。帶有感染力和號召力的信息在譯語語境中是難以調(diào)和的,甚至還會引起抵觸現(xiàn)象。因此,譯文多以“不在場”的視角對中國文化賦予“他者”的客觀形象。翻譯中大幅度的刪減從忠實論來看也許是不可取的,但就效果論來說卻不失為良策,它體現(xiàn)出翻譯過程中,不同身份前景化后對意識形態(tài)差異的觀照。
四、結(jié) 語
省略是漢日翻譯中重要的策略之一,而省略的處理過程并非隨心所欲。語言內(nèi)部的認知體系與主體外部的社會文化場景性互為視角,將兩者相結(jié)合對翻譯中的省略現(xiàn)象進行觀察,進一步拓寬了翻譯策略研究的理論闡釋。本文將漢日翻譯中的省略現(xiàn)象劃分為三類范型,分析了每種范型背后的認知運作機制,并進一步闡釋了各機制中隱含的主體性驅(qū)動因素,研究結(jié)果可總結(jié)。
【翻譯中省略的認知運作與主體關(guān)照論文】相關(guān)文章:
再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性07-19
課堂中不可忽視的情感關(guān)照論文01-08
會話中多主體的語言信息動態(tài)認知08-27
讓孩子在主體參與中成長論文01-26
接受美學(xué)概念下英漢習(xí)語翻譯中的讀者關(guān)照07-03
翻譯主體和主體性07-20
英語教學(xué)中的主體參與論文12-13
認知中的突顯觀對翻譯過程的啟示07-20