- 相關(guān)推薦
翻譯學(xué)的建構(gòu)論文
論文關(guān)鍵詞:翻譯學(xué) 建構(gòu)的翻譯學(xué) 交往行為 言語行為理論
論文摘要:本文考察了國內(nèi)翻譯學(xué)建構(gòu)的現(xiàn)狀及存在的問題,并從四個方面對南京師大呂俊教授所構(gòu)想的“建構(gòu)的翻譯學(xué)”進行了分析和解讀,然后得出結(jié)論:“建構(gòu)的翻譯學(xué)”可以成為“翻譯學(xué)”建構(gòu)的理論框架,翻譯學(xué)的建構(gòu)并不是一場不可圓的夢。
張經(jīng)浩先生1999年在《外語與教學(xué)》第十期發(fā)表了題為“翻譯學(xué):一個未圓且難圓的夢”一文。此文一出,翻譯界的一些學(xué)者立即予以反駁(如劉重德,侯向群,賀微,穆雷,韓子滿)。他們從翻譯學(xué)的概念、學(xué)科性質(zhì)、國內(nèi)外翻譯研究的歷史及現(xiàn)狀等多方面進行論述,以說明“翻譯學(xué)”不是一個虛無縹緲的“夢幻”;翻譯可以成為一門獨立的學(xué)科。因此,我們沒有必要再來討論翻譯可不可以為“學(xué)”的問題。我們要討論和解決問題是:翻譯學(xué)是否已經(jīng)建構(gòu)起來了?如果沒有,如何建構(gòu)?本文認為:翻譯學(xué)作為一門獨立而完整的學(xué)科尚未完全建立,所以說“夢”未圓;但由于國內(nèi)外學(xué)者的努力和不懈探索,翻譯學(xué)已具“雛形”,有待成熟,所以說此“夢”可圓。其中南京師大呂俊教授“建構(gòu)的翻譯學(xué)”的提出使構(gòu)建翻譯學(xué)的“夢想”越來越接近現(xiàn)實。
一、國內(nèi)翻譯學(xué)構(gòu)建的現(xiàn)狀
我國譯學(xué)在學(xué)科理論建設(shè)上取得了不小的進步。楊自儉教授認為進步有以下幾點:首先,“譯界部分學(xué)者的理論研究意識已經(jīng)覺醒,并開始了初步的理論探索。”據(jù)楊自儉教授統(tǒng)計,從黃龍的《翻譯學(xué)》(1988)問世以來,國內(nèi)就出版了40多種研究翻譯理論的著作(包括翻譯史、譯論史及有影響的論文集);第二,“譯學(xué)建設(shè)的指導(dǎo)方針和標(biāo)準(zhǔn)已得到較多人的承認,并發(fā)揮了導(dǎo)向作用!逼渲袆⒅氐、楊自儉、許鈞、穆雷、劉四龍等教授對譯學(xué)建設(shè)的方針和標(biāo)準(zhǔn)都有論述,且基本達成共識;第三,“對譯學(xué)的研究對象和性質(zhì)的認識逐步加深了!蓖踝袅、譚載喜兩教授對翻譯的對象問題進行了闡述;黃龍、劉毖慶、呂俊等教授就譯學(xué)的性質(zhì)也進行了探討。他們認為:翻譯學(xué)是一門獨立的、開放的、綜合的人文社會科學(xué);第四,“翻譯學(xué)的基本范疇和相關(guān)的重要范疇有了更進一步的研究,學(xué)科的多種理論框架在逐步形成。楊自儉教授指出,我們不能拿學(xué)科成熟的標(biāo)準(zhǔn)來評價“初步構(gòu)建”的理論框架;任何一個學(xué)科的發(fā)展都有一個漫長的過程,初期的缺點和錯誤不能否定它的開創(chuàng)性或奠基性的價值;第五,對理論與實踐的關(guān)系問題有了較科學(xué)的認識。張南峰倡導(dǎo)純理論研究;謝天振教授分析了譯學(xué)研究與翻譯理論認識上的三個誤區(qū),并指出理論不光有指導(dǎo)作用而且還有認識作用。我們不能要求純理論能夠解決翻譯實踐中的具體技巧問題。
在肯定我國譯學(xué)所取得的成果的同時,我們必須冷靜地看到我們在譯學(xué)建設(shè)中所存在的問題。楊自儉教授把它歸納為:嚴(yán)格說真正的理論研究還太少;理論研究隊伍小而弱;國家有關(guān)部門對譯學(xué)建設(shè)重視不夠;學(xué)風(fēng)譯德問題。楊教授把“真正的理論研究”放在首位表明了“真正的理論研究”對譯學(xué)建設(shè)的重要性。理論自覺性差、原創(chuàng)性理論研究少、新的學(xué)術(shù)范式急待建構(gòu)是我國譯學(xué)理論研究的現(xiàn)狀。因此,爭取理論創(chuàng)新、建構(gòu)新的學(xué)術(shù)范式是建構(gòu)翻譯學(xué)的當(dāng)務(wù)之急。呂俊教授在分析、批評、吸收國內(nèi)外翻譯學(xué)理論的基礎(chǔ)基礎(chǔ)上,以新的研究范式創(chuàng)造性地提出了“建構(gòu)的翻譯學(xué)”的構(gòu)想。
二、建構(gòu)的翻譯學(xué)
(一)建構(gòu)的翻譯學(xué)是在分析、批判、吸收以前國內(nèi)外翻譯研究基礎(chǔ)上提出的一種“建構(gòu)性”的翻譯學(xué)
呂俊教授認為,我們的翻譯研究經(jīng)歷了三個階段,即語文學(xué)研究階段、結(jié)構(gòu)主義研究階段和解構(gòu)主義研究階段。他分別對以上三個階段不同研究范式在哲學(xué)基礎(chǔ)、理論基礎(chǔ)等方面進行了分析和評價,指出了各自的不足。他認為,語文學(xué)范式的缺陷是缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo),把翻譯活動看成是一種靈感與悟性的表現(xiàn),不注重規(guī)律性的研究與探討,是非理性的;其哲學(xué)基礎(chǔ)帶有一定的主觀主義、神秘主義色彩。他說:“所以說翻譯研究本身也難以形成系統(tǒng)性的理論,僅成為靠主觀知覺判斷進行的活動。那么翻譯學(xué)的設(shè)想也絕不可能形成。結(jié)構(gòu)主義現(xiàn)代語言學(xué)研究范式以語言學(xué)為理論基礎(chǔ)、目的一工具理性為哲學(xué)基礎(chǔ),是科學(xué)主義的翻譯觀。但是其不足之處是:過分強調(diào)了語言的共性,忽視了差異性;增強了二元對立的思想,并在二元對立的基礎(chǔ)上突出了其中的一元,只注重語言層面的分析從而抹殺了人的主觀創(chuàng)造性。解構(gòu)主義提出了解釋哲學(xué),批判了結(jié)構(gòu)主義工具理性與語言中心論和二元對立的觀點,給人們一種新的視覺,讓人們剖析舊的理性,認識其不足。但解構(gòu)主義思潮是一種非理性的思想,它是一種懷疑主義理論,是沒有建構(gòu)性的,只有破壞性和消解性。
綜上分析我們可以看出,語文學(xué)研究和解構(gòu)主義研究都是非理性的。由于“一門獨立的學(xué)科不能缺少理性的支撐……所以它們不能成為翻譯學(xué)建構(gòu)的基礎(chǔ)。而結(jié)構(gòu)主義雖然是理性的且有語言學(xué)作為其基礎(chǔ),但由于它是封閉的,“把許多與翻譯相關(guān)的要素,如主體要素,語境要素等排除在外,使得它的實踐性受到一定程度的影響”,(3)因此它也不能成為翻譯學(xué)的基礎(chǔ)框架;谶@一現(xiàn)狀,尋找既可避免語言決定論的極端,又可克服主體過分張揚的極端的一種新的理論顯得尤為重要,因為只有這樣的理論觀念才是翻譯學(xué)建立中所需的理論。這種理論必須是理性的、具有重建性質(zhì)的、回歸語言學(xué)本體的,即“建構(gòu)的翻譯學(xué)”的理論基礎(chǔ)。
(二)“建構(gòu)的翻譯學(xué)”是一個全新的翻譯研究知識體系
建構(gòu)的翻譯學(xué)是在對結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)翻譯研究范式與解構(gòu)主義翻譯學(xué)研究范式的批評與反思基礎(chǔ)上的一種理性建構(gòu)的翻譯研究新模式。它的哲學(xué)基礎(chǔ)是實踐哲學(xué),理性基礎(chǔ)是交往理論,真理觀是共識性真理,語言學(xué)基礎(chǔ)是言語行為理論。
1.哲學(xué)的實踐轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的意義
二十世紀(jì)中葉以來,哲學(xué)界涌現(xiàn)了許多新潮,如海德格爾的存在主義,伽達默爾的哲學(xué)解釋學(xué)等等。他們的共同特點是對語言間題的關(guān)注,并把語言看成是人存在的形式,如海德格爾的“語言是人類存在的家園”。但我們認為,對人的存在的最本質(zhì)思考只停留在語言間題上是顯然不性的。馬克思早就指出人的存在的本質(zhì)在于社會實踐,他在《關(guān)于費爾巴哈的提綱》一文中指出“哲學(xué)家們只是用不同的方式解釋世界,而問題在于改變世界”,F(xiàn)在無論是西方還是中國,都在重新認識馬克思關(guān)于實踐哲學(xué)的思想,從而掀起了一次哲學(xué)界中新的轉(zhuǎn)向,即從包括意識哲學(xué)在內(nèi)的理論哲學(xué)向?qū)嵺`哲學(xué)轉(zhuǎn)向。
哲學(xué)的實踐轉(zhuǎn)向不僅幫助了我們走出了原文與譯文文本的對立關(guān)系,而且走出了觀念性文本,開始從現(xiàn)實生活世界出發(fā),從人類社會實際的度角來觀察翻譯活動,把它看成是一種人類交往實踐的重要形式,是一種文化間的互動性活動。認識這一點,我們才有可能去尋找不同文化間交往的普遍性規(guī)律以及探討合理的交往模式。翻譯觀的改變會帶動語言觀的改變。實踐哲學(xué)反對把語言神秘化的語言本體論傾向,而是把語言關(guān)注點放在實際使用中的語言,即言語間題上。而翻譯中的語言問題恰恰也是實際使用的語言,即言語。我們只有研究交往過程中為達到相互理解而必須遵循的言語規(guī)則,才能正確地解釋文本中的語言同題。這種語言觀的改變就使原來的語義—句法模翻譯模式改變成語義—語用模式。
實踐哲學(xué)把社會實踐活動看成人類特有的活動方式,實踐的過程就是人對象化自身而又使對象人化的過程。人是自然的一部分,人又是能動的主體,可以超越自然。人是社會的一部分,受社會塑造,但又有超越社會改造社會的能動性。翻譯活動是一種觀念性的活動,是精神創(chuàng)造活動,也同樣是人類的社會實踐活動。譯者與原文作者是主體間的對話活動,他們對話所生成的意義不具有普遍有效性。它們必須接受社會的檢驗,受社會規(guī)范的制約。因此,“在翻譯活動中,譯者絕不是完全自由的,其譯文要受社會理解的檢驗。2.建構(gòu)的翻譯學(xué)的理性基礎(chǔ)是交往理性
任何一門學(xué)科都是一種理性的構(gòu)建。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式是以理性為基礎(chǔ)的,但它的理性是目的—工具理性,不適合涉及價值和情感的人文學(xué)科。人既是個體的人又是社會的人。人們都是社會的成員,共性在人們的知識領(lǐng)域中占主導(dǎo)地位。只有這樣人與人之間才能理解、溝通,社會才得以維持。翻譯既然是一種社會性活動,就應(yīng)遵循社會規(guī)則和規(guī)范,既遵循理性原則。在交往活動中理性原則是交往理性。
交往理性就是使交往活動合理。哈貝馬斯認為:“交往的合理性概念包括三個層面:第一、認識主體與事件的或事實的世界的關(guān)系;第二、在一個行為社會世界中,處于互動中的實踐主體與其他主體的關(guān)系;第三、一個成熟而痛苦的主體(費爾巴哈意義上的)與自身的內(nèi)在本質(zhì)、自身的主體性、他者的主體性的關(guān)系。因此,合理的交往必須符合普遍有效性要求。它們是:對自然實存世界的斷言式陳述要真實;對社會世界成員的調(diào)節(jié)式交往內(nèi)容要正確;對個體主觀世界的內(nèi)心感受表達話語要真誠。另外,也要求言說者所使用的語言本身可領(lǐng)會,即要求句子的語義語法正確。只有這樣,交往活動的參與者在公認規(guī)范的話語背景下,才能相互理解、共享知識、彼此信任、相互依存。
人際交往中還要求言說者使用最得體、恰當(dāng)?shù)恼Z言,即必須遵循語言規(guī)則之外的協(xié)調(diào)性原則。協(xié)調(diào)性規(guī)則是人們在長期社會實踐中逐漸形成的社會規(guī)范,帶有契約性性質(zhì),人們只有遵守這些規(guī)范與規(guī)則才能順利的進行交往,這就是交往倫理問題!八粌H可以用來處理翻譯中語言的施為層面與表達層面的關(guān)系,還可用來處理國際見間文化交流的不平等現(xiàn)象,進而有助于建立平等交流、相互尊重、相互理解、知識共享的良好翻譯模式。
3.建構(gòu)的翻譯學(xué)的真理觀-共識性真理觀
語文學(xué)范式的研究是建立在心靈真理觀上。心靈真理觀是心靈的產(chǎn)物,心靈真理只能憑直覺體驗的方法去證悟。結(jié)構(gòu)主義范式的研究以符合論真理觀作為基礎(chǔ)!斑@種真理觀沒有把人的‘緣在’轉(zhuǎn)到社會實踐上,而是轉(zhuǎn)到語言上,從而過分夸大了語言的作用”。建構(gòu)的翻譯學(xué)以共識性真理為基礎(chǔ)。共識性真理有下特點:第一,這種真理觀以現(xiàn)實的生活世界為背景!吧钍澜,作為交往行為者‘一直已經(jīng)’在其中運動的視野,通過社會的結(jié)構(gòu)變化整個地約束和變化”。[9]1740其次,這種真理觀預(yù)設(shè)了主體際性,因為共識本身就預(yù)設(shè)了互為主體性和主體間的差異性.再次,共識性真理觀把語言視作客觀與現(xiàn)在性條件。最后,它是一種對話性的和開放的真理觀。共識性是一種主體間性與主客間性的內(nèi)在統(tǒng)一。從而超越了單純主客關(guān)系的符合論真理觀和只存在于語言之中的本體論真理觀。
共識性真理觀要求我們知道如何才能建立起主體間合理的交往規(guī)范,以達成共識。因此,它改變了翻譯研究的范式,對翻譯活動以及翻譯研究產(chǎn)生了巨大影響。首先,它有助于樹立正確的翻譯倫理觀。建構(gòu)的翻譯學(xué)認為通過建立以哈貝馬斯的商談倫理學(xué)思想為指導(dǎo)的國際間認可的,并通過一定國際公約固定下來的翻譯倫理規(guī)范,有助于真正促進國際間平等交流,終結(jié)不對稱的文化間交流。其次,共識性真理觀有利于翻譯研究的語用學(xué)轉(zhuǎn)向。建構(gòu)的翻譯觀是普通語用學(xué)的翻譯觀。這種翻譯觀不再把翻譯活動囿于文本之中,而是放到不同文化之間的國際交流與交往的人類社會實踐大背景之中。最后,這種真理觀也為翻譯研究提供了一種新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。它們是:尊重知識的客觀性;理解的合理性與解釋的普遍有效性;尊重原文的定向性。我們認為,所有這些都應(yīng)該是建構(gòu)翻譯學(xué)的參照系。
4.建構(gòu)的翻譯學(xué)的語言學(xué)基礎(chǔ)—言語行為理論
結(jié)構(gòu)主義語言觀的封閉性與靜止性帶來的是封閉與靜止的結(jié)構(gòu)主義的翻譯模式;以元語言學(xué)為基礎(chǔ)的解構(gòu)主義研究無法觸及具體語言問題,也無法解決翻譯中具體的語言現(xiàn)象和解決語言中出現(xiàn)的矛盾。建構(gòu)的翻譯學(xué)的語言學(xué)基礎(chǔ)是言語行為理論。
言語行為理論強調(diào)必須遵循兩套規(guī)則,即語言的構(gòu)成性規(guī)則和協(xié)調(diào)性規(guī)則。語言的構(gòu)成性規(guī)則在結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)中已給了充分的強調(diào)。構(gòu)成性規(guī)則強調(diào)所說出句子的正確性。但我們知道,在交往中,只會說出正確的句子是遠遠不夠的,他必須還得選用得體的句子,必須符合人們普遍遵守的語法規(guī)范才行。交往的理性使翻譯研究回歸理性道路。
言語交往理論使翻譯走向真正的開放。言語交往理論既強調(diào)了主體的意向性,把意義看作是意向性的滿足,又包含了交往的人際關(guān)系,從而把言說主體引向人際關(guān)系。這就做到了語言系統(tǒng)外部因素既與語言運作相關(guān)聯(lián),又與現(xiàn)實世界相關(guān)聯(lián),同時它們之間也彼此以言語行為為主線互相聯(lián)系起來!斑@才是真正意義的開放,而不是解構(gòu)主義翻譯研究范式的沒有關(guān)聯(lián)的開放。
另外,言語交往理論使翻譯研究從語義—句法模式向語義—語用模式的轉(zhuǎn)變;并把交往論理學(xué)的觀念引進了翻譯研究。這兩點我們在上面已經(jīng)論述過。
三、建構(gòu)的翻譯學(xué)可以成為構(gòu)建翻譯學(xué)的基本框架
正如呂俊教授所言,任何學(xué)科的建立都需經(jīng)由以下兩個主要步驟,翻譯學(xué)亦不例外。即:(1)論題的確立,學(xué)科的界說,體系的建構(gòu),特點分析,分類研究;(2)向理論層面的深人和方法的建構(gòu),其目標(biāo)是更好地解釋實踐活動和指導(dǎo)實踐活動。我們已經(jīng)在以下問題上已經(jīng)達成了共識:翻譯學(xué)是一門獨立的學(xué)科這一論題已確立;翻譯學(xué)是一門綜合性的、跨學(xué)科的學(xué)科。呂俊教授的建構(gòu)的翻譯學(xué)在批判和吸收以往國內(nèi)外翻譯研究經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,解決了知識論理論和文化哲學(xué)理論的問題。這些高層次理論知識也是引導(dǎo)翻譯學(xué)建立的深層理論。因此,我們有理由相信以建構(gòu)的翻譯學(xué)理念來構(gòu)建翻譯學(xué)是可能的。構(gòu)建翻譯學(xué)的“夢想”一定能夠?qū)崿F(xiàn)。
【翻譯學(xué)的建構(gòu)論文】相關(guān)文章:
建構(gòu)的翻譯學(xué)之理性基礎(chǔ)04-29
建構(gòu)主義翻譯教學(xué)科技英語的論文論文05-04
建構(gòu)的視野論文04-30
建構(gòu)科學(xué)知識社會學(xué)的與境分析論文05-04
民間藝術(shù)學(xué)研究方法的當(dāng)代建構(gòu)論文05-03
經(jīng)濟學(xué)發(fā)展趨勢與中國經(jīng)濟學(xué)的新建構(gòu)論文05-05
翻譯學(xué)的三個新概念論文05-03
公共藝術(shù)形態(tài)建構(gòu)論文05-02
軟件測試課程的建構(gòu)的論文04-27