- 相關(guān)推薦
國(guó)際翻譯日
國(guó)際翻譯日的由來(lái)
圣杰羅姆(Saint Jerome)(347-420)早期西方《圣經(jīng)》學(xué)家,他作為《圣經(jīng)》拉丁文本的譯者,一直被西方筆譯和口譯工作者奉為守護(hù)神。長(zhǎng)期以來(lái),筆譯和口譯工作者(以及他們所在的協(xié)會(huì))都會(huì)利用他的生日(9月30日)前后的日子舉行紀(jì)念活動(dòng)。從1992年開(kāi)始,F(xiàn)IT根據(jù)國(guó)際形勢(shì)的發(fā)展,每年提出不同的翻譯日主題。
國(guó)際翻譯日的歷史主題
1992年的主題是:翻譯——至關(guān)重要的紐帶。
1993年的主題是:翻譯,無(wú)處不在。那一年FIT發(fā)布的新聞稿中包含一些對(duì)消費(fèi)者頗有價(jià)值的信息,如:1、設(shè)想你購(gòu)置了組合家具、自行車,或者錄像機(jī),但說(shuō)明書沒(méi)有譯文,這時(shí)你會(huì)感到困難重重。當(dāng)然,人人都知道,糟糕的說(shuō)明書譯文會(huì)帶來(lái)多少麻煩。2、對(duì)于那些有過(guò)敏反應(yīng)的人來(lái)說(shuō),如果產(chǎn)品說(shuō)明書上的關(guān)于產(chǎn)品成份的介紹沒(méi)有翻譯出來(lái),那么他們就會(huì)處于危險(xiǎn)境地。3、如果使用說(shuō)明和市場(chǎng)宣傳材料備有良好的譯文,那么,公司的形象就會(huì)大大提升,而錯(cuò)誤的譯文無(wú)疑對(duì)公司的名聲有害無(wú)益。
1994年的主題是:翻譯面面觀。當(dāng)時(shí)FIT主席列舉的翻譯項(xiàng)目包括:科技、媒體、會(huì)議、社區(qū)、法庭翻譯等。
1995年的主題是:翻譯發(fā)展的關(guān)鍵
1996年的主題是:翻譯與版權(quán)
1997年的主題是:正確的翻譯
1998年的主題是:翻譯的敬業(yè)精神和專業(yè)化
1999年的主題是:翻譯-轉(zhuǎn)變
2000年的主題是:服務(wù)于翻譯需要的技術(shù)
2001年的主題是:翻譯與職業(yè)道德
2002年的主題是:翻譯工作者是社會(huì)變革的促進(jìn)者
2003年的主題是:翻譯工作者的權(quán)利
2004年的主題是:多語(yǔ)并存與文化多元性
2005年的主題是:翻譯與人權(quán)
2006年的主題是Many Languages — One Profession(多種語(yǔ)言——同一職業(yè))
2007年的主題是Don’t Shoot the Messenger!(請(qǐng)勿遷怒于信使!)
2008年的主題是Terminology: Words Matter(術(shù)語(yǔ)學(xué)——詞語(yǔ)至關(guān)重要)
2009年的主題是Working Together (攜手合作)
慶祝翻譯日的活動(dòng)涉及類型
1、針對(duì)公眾的活動(dòng):召開(kāi)記者招待會(huì),與新聞界、廣播和電視的記者見(jiàn)面,有時(shí),一個(gè)國(guó)家的幾個(gè)協(xié)會(huì)組織甚至?xí)餐Y在9月30日的日?qǐng)?bào)上刊登廣告。
2、針對(duì)翻譯者的活動(dòng):頒發(fā)證書或獎(jiǎng)品,表彰那些杰出的譯者,這是一種最常見(jiàn)的形式。
3、針對(duì)翻譯協(xié)會(huì)的活動(dòng):協(xié)會(huì)對(duì)其會(huì)員進(jìn)行再培訓(xùn)(也可作為吸收新會(huì)員的方法)。
[國(guó)際翻譯日]
【國(guó)際翻譯日】相關(guān)文章:
國(guó)際籃球日的由來(lái)10-21
國(guó)際青年日的由來(lái)09-20
國(guó)際減災(zāi)日主題10-14
國(guó)際家庭日總結(jié)08-12
國(guó)際海豹日是哪天09-19
國(guó)際母語(yǔ)日主題06-10
國(guó)際檔案日由來(lái)09-10
國(guó)際消除貧困日09-19
3.17國(guó)際航海日09-21
國(guó)際慈善日由來(lái)09-20