- 相關(guān)推薦
如何做好外貿(mào)英語翻譯
以下是關(guān)于如何做好外貿(mào)英語翻譯的內(nèi)容,歡迎閱讀。
1、握適合的語場
語場, 即話語范圍, 是指在交際過程中實(shí)際發(fā)生的事, 以及參與者所從事的活動, 其中語言活動是重要組成部分。外貿(mào)英語的語場既包括外貿(mào)工作者從事的各種進(jìn)出口業(yè)務(wù)活動, 又包括他們用以表達(dá)進(jìn)出口業(yè)務(wù)的語言。在外貿(mào)活動中, 為了達(dá)到有效交際, 主要語言活動必須緊緊圍繞著貿(mào)易活動這個話題進(jìn)行, 貿(mào)易工作者必須使用能夠有效表達(dá)這個話題的語言項(xiàng)目, 如貿(mào)易術(shù)語、貿(mào)易習(xí)慣用語、固定語法和語篇格式( 例如國際貿(mào)易定價單、合同) 等。也就是說, 外貿(mào)英語的語域在很大程度上是由語場來決定的`。在國際貿(mào)易的悠久歷史中, 其詞匯、語法結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用語等已經(jīng)形成了許多固定表達(dá)方式, 而這些表達(dá)方式大多數(shù)是由語場決定的。在外貿(mào)英語翻譯時, 譯者必須使用表達(dá)國際貿(mào)易語言意義的詞匯和習(xí)慣用語,也應(yīng)當(dāng)符合外貿(mào)英語的語場義。
2、了解不同的文化
翻譯意味著傳達(dá)信息。其準(zhǔn)確性依賴于很多因素: 文章本身的可信度、文章類型、目標(biāo)讀者、被翻譯文章在使用中的風(fēng)格以及翻譯的目的。而在實(shí)際翻譯過程中, 譯者要了解原文讀者對文章的理解如何以及譯文讀者的反應(yīng)如何是很困難的, 也就是說如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點(diǎn), 那么他就很難達(dá)到對等翻譯的目的。中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異, 因而對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)方式, 翻譯時譯者必須清楚地了解中西方對某一具體事物各自不同的表達(dá)方式, 越過英漢表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的.對等翻譯。
例如:
We are interested in the samples you sent to onJuly 4 and have decided to place a trial order for 300clests of black tea and 400clests of golden sugar,but onlyif you can guarantee dispatch in time to reach us by theend of July.
對于貴公司7 月4 日寄來的樣品我們非常有興趣,F(xiàn)決定試定300 箱紅茶和400 箱赤砂糖。惟請規(guī)范法保證能在7 月底之前及時交貨。
在這一例中如果將black tea 譯成“黑茶”,goldensugar 譯成“金色糖”的話, 會令人難以理解, 而將它們分別譯成“紅茶”和“赤砂糖”則符合中國人的文化習(xí)慣。
3、密切注意詞匯慣用法和搭配
熟悉和掌握英語的慣用法和搭配會對翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語言和文化的影響而產(chǎn)生的錯誤,避免直譯或不合習(xí)慣的類推,從而提高翻譯的質(zhì)量。若不知redtape 常用來表示“繁文縟節(jié)”的話,就很可能把它直譯成“紅帶子”。外貿(mào)英語中to draw adraft 也可能被想當(dāng)然地譯為“提取一張匯票”,因?yàn)閐raw 一詞在to draw money f rom thebank 中有“提取、提款”的意思。
例句:
The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5 ,800 with relevant shippingdocument s attached.
此句中to draw a draft 是to write out a draft ,即“開立一張匯票”之義,而該義一般不用to open a draft 來表達(dá)。明確了該搭配的意義后,全句可譯為:“出口方開立了一張金額為5 800 美元、以進(jìn)口方為付款人的匯票,隨附相關(guān)貨運(yùn)單據(jù)”。再如,in favor of 和in the red 在外貿(mào)英語中也有其習(xí)慣用法和意義,翻譯時要引起注意。例(10) 中的'in favor of 根據(jù)上下文應(yīng)譯為“以某某為受益人”,而不應(yīng)譯為“支持”或“有利于”。
當(dāng)然,外貿(mào)英語合同語言還有其他一些特點(diǎn),如多用正式和法律用詞,多在here , there ,where 后加后綴使用等,限于篇幅,在此不逐一列出這些翻譯錯誤?傊,在翻譯外貿(mào)英語合同時,了解類似用法特點(diǎn)是十分必要的,只有這樣才能保證合同翻譯的準(zhǔn)確無誤,才能充分體現(xiàn)合同具有的法律效力。
【如何做好外貿(mào)英語翻譯】相關(guān)文章:
如何做好面試禮儀06-21
如何做好豬肉銷售08-02
如何做好面試準(zhǔn)備?05-02
如何做好面試準(zhǔn)備?09-20
如何做好員工心態(tài)培訓(xùn)09-16
教你如何做好策略營銷06-03
珠寶銷售如何做好服務(wù)08-18
如何做好時間管理08-22
科目三如何做好起步10-22
如何做好門店銷售管理08-04