- 相關(guān)推薦
英語考研翻譯策略(2)
英語三大從句的譯法
英語的三大從句是:名詞性從句、定語從句、狀語從句。由于它們本身就是句子,放到大的句子中會讓句子變得復雜,從而也增加了翻譯的信息量和難度。
名詞性從句的譯法
名詞性從句通常表達一種具體的概念,如“how things stand”實際上是表達“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不準確,同時也違背了原意。所以通常采用概略法來翻譯,使從句陳述的內(nèi)容更明確化。
例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young。
譯文:與高于自己的思想進行交流,人不會變得年老,只會變得年輕。
定語從句的譯法。在翻譯英語定語從句特別是復雜的定語從句時,最基本的方法是把它從整個句子結(jié)構(gòu)中解放出來,即把原文的定語從句從其修飾地位中分離出來,使其相對獨立地敘述所要表達的信息。從結(jié)構(gòu)上分,英語定語從句可以譯為前置定語、并列分句、狀語從句、獨立句子等。在2007年的真題中有這樣一個句子:
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which
is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and
comment on the news。
譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實際聯(lián)系起來――這種方式類似于新聞記者在報道以及評論新聞時根據(jù)日常規(guī)則所形成的聯(lián)系方式。
我們可以看出這個定語從句已從整個句子結(jié)構(gòu)中脫離出來,并用破折號表明。
【英語考研翻譯策略(2)】相關(guān)文章:
考研:英語翻譯最實用的答題策略08-17
考研英語翻譯題應對策略09-22
沖刺階段的考研英語閱讀復習策略(2)08-17
英語六級翻譯必備策略(2)10-24
考研英語答題策略總結(jié)07-06
考研英語單詞記憶策略06-09
考研英語答題策略和技巧08-02
考研英語考點預測與解題策略09-23
考研英語閱讀翻譯模板08-06
2018考研英語翻譯08-10