- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作的簡(jiǎn)潔原則(3)
例(14):He put forward the suggestion that she draft the document.
(他建議她起草那份文件)
例(13)中的"made shipment "可以用shipped代替都是"用船運(yùn)輸"的意思,ship名詞可以作動(dòng)詞用.例(14)中put forward the suggestion和suggest意思相同,suggest還比put forward to更加常用,所以用suggest來(lái)代替會(huì)顯得更加簡(jiǎn)單.
(三)避免不必要的重復(fù)。
必要的重復(fù)可以強(qiáng)調(diào)某一觀點(diǎn)或者重要事實(shí)。但是,不必要的重復(fù),特別是毫無(wú)理由的對(duì)同一事實(shí)的重復(fù),不僅顯得羅嗦,而且使讀信人感覺(jué)枯燥乏味。所以在商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作過(guò)程中必須避免不必要的重復(fù),使得寫(xiě)出來(lái)的句子更加簡(jiǎn)潔短小,容易理解。
例(15):We have begun to export our machines to the foreign countries.
(我們已經(jīng)開(kāi)始向外國(guó)出口機(jī)器。)
例(16):Samples will be sent and offers will be made upon receipt of your specific enquires.
(一俟收到你方的具體詢(xún)盤(pán),我方將發(fā)盤(pán),并且將寄出樣品。)
例(15)中export一詞指的是“把機(jī)器賣(mài)往國(guó)外”,如果在本句末尾你還另加一個(gè)
to the foreign countries(向外國(guó)),不必要的重復(fù)不知不覺(jué)就出現(xiàn)了。所以,本句應(yīng)改成:
We have begun to export our machines.(我們已經(jīng)開(kāi)始出口我們的機(jī)器。)
例(16)是一個(gè)復(fù)合句,第二分句中“will be”的重復(fù)使用使得句子繁冗累贅。一般來(lái)說(shuō),第二分句中與第一分句相同的成分應(yīng)當(dāng)省略。這樣這個(gè)句子就可以改成:
Samples will be sent and offers made upon receipt of your specific enquires.僅僅這么一改,例(15)就壓縮掉了4個(gè)詞,例(16)由原來(lái)的15個(gè)詞壓縮到了修改后的13個(gè)。
(四)避免使用陳舊的商業(yè)術(shù)語(yǔ)(commercial jargon)。
每個(gè)行業(yè)都有自己的專(zhuān)用詞匯,這些詞匯在同行之間交流更加準(zhǔn)確,更加簡(jiǎn)單有效。商務(wù)英語(yǔ)也不例外,也有自己的專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)。然而,這些行話并非放之四海皆準(zhǔn)的。
英語(yǔ)的行話“jargon”,既可以指專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),也可以指“含糊不清、難以理解的表達(dá)”(《牛津英漢詞典》第800頁(yè)),例如“That’s a jargon to me.”意思是“It’s hard for me to understand.”而且“jargon”往往是多個(gè)單詞拼出來(lái)的專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的復(fù)雜的意思表達(dá)。對(duì)于外行來(lái)說(shuō)很難理解其確切意思,對(duì)商務(wù)信函的內(nèi)容表達(dá)又沒(méi)有什么實(shí)際的幫助。因此寫(xiě)作者在擬就一封商務(wù)信函的時(shí)候,一定要看準(zhǔn)對(duì)象,盡量避免使用陳舊的商業(yè)術(shù)語(yǔ),不要把專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中學(xué)到的某些專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)用在一般的商務(wù)來(lái)往信函中,不要從句套從句,寫(xiě)出滿是“jargon”的文章。
例(17):We take liberty to approach you with the request that you would be kind enough to introduce to us some exporters of cotton textile in your city.
在這個(gè)句子的語(yǔ)境中我們可以推測(cè)出來(lái)take liberty to approach you with the request that可能是一種禮貌客套的表示, “麻煩您……”或者“請(qǐng)您……”,基本上相當(dāng)于“please”?墒侨绻阉鼈儶(dú)立地分出來(lái),恐怕即使是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人也不一定都知道其確切含義,更何況那些雖然能看得懂一般的商務(wù)信函,其實(shí)并沒(méi)有很深的英語(yǔ)語(yǔ)言功底的人?既然這樣,寫(xiě)作者為什么不用既簡(jiǎn)潔又容易理解的please來(lái)代替生澀的冗長(zhǎng)的take liberty to approach you with the request呢?修改后的句子為:
Please introduce to us some exporters of cotton textile in your city.
(五)善于運(yùn)用縮略詞和縮略語(yǔ)。
在商務(wù)信函中我們也可以適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用縮略詞和縮略語(yǔ)來(lái)精簡(jiǎn)篇幅,一些大家都知道意思的在電視、報(bào)紙、新聞、雜志上頻繁出現(xiàn)的縮略詞或者縮略語(yǔ)我們不妨適當(dāng)?shù)赜迷谏虅?wù)信函中.既能使自己的信函顯得短小精悍又能使讀信人一目了然.
1. 表示時(shí)間的詞:在具體鐘點(diǎn)后面加上am或者pm來(lái)表示上午或者下午.例如:
8:00am 表示上午八點(diǎn). 4:25pm 表示下午四點(diǎn)二十五分.
9:20pm 表示晚上九點(diǎn)二十分
2.一些大型國(guó)際性組織的名稱(chēng):也可以其英文全程首字母的大寫(xiě)來(lái)表示。例如:
WTO (World Trade Organization) 代表世界貿(mào)易組織
UN (United States) 代表聯(lián)合國(guó)
ISO (International Standard Organization) 代表世界標(biāo)準(zhǔn)化組織
3.一些電器用品也有自己的縮略詞表示方法。如:
TV (Television) 電視機(jī) CD (Compact Disk) 激光唱片機(jī)
HDTV(High-Definition television) 高清電視
VCD(Video Compact Disc) 視頻高密光盤(pán)
4.國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)就是一種縮略語(yǔ)。在商務(wù)往來(lái)信函中使用,簡(jiǎn)單明了。如:
CAF=Cost And Freight(…named port of destination)成本加運(yùn)費(fèi)(……指定目的港)
DAF=Delivered At Frontier (..named place) 邊境交貨(…指定地點(diǎn))
當(dāng)然,我們不能只求簡(jiǎn)潔而濫用縮略詞和縮略語(yǔ),因?yàn)樗鼈兊漠a(chǎn)生和運(yùn)用都有一定的文化背景,是使用英語(yǔ)的國(guó)家的人們?cè)陂L(zhǎng)期的使用過(guò)程中為了使用方便而總結(jié)和形成的,并不是所有的縮略詞和縮略語(yǔ)人們都熟悉和了解。所以,在商務(wù)英語(yǔ)信函中恰當(dāng)?shù)厥褂贸R?jiàn)的和人們都熟悉的縮略詞和縮略語(yǔ),可以使得信函更加簡(jiǎn)潔明了。但是,如果使用一些不常用的,只會(huì)使自己的信函變得生澀難懂,給自己的商務(wù)伙伴帶去麻煩。
五、 結(jié)語(yǔ)。
我國(guó)古代文人講求“惜墨如金”。英國(guó)戲曲作家莎士比亞也曾在其名著《哈姆雷特(Hamlet)》中借Polonium之口說(shuō)過(guò)“言以簡(jiǎn)潔為貴”。這兩句話同樣適用于商務(wù)信函寫(xiě)作, 因?yàn)橐环馍虅?wù)信函的讀者每天可能要閱讀大量的信件,如果他收到一封超過(guò)兩頁(yè)、冗長(zhǎng)、拖沓的信件,很可能將其擱置一邊,等自己較為空閑時(shí)再去閱讀。所以寫(xiě)信者要在寫(xiě)作一封商務(wù)信函時(shí),要在完整、正確、具體、禮貌的基礎(chǔ)上最大限度地為自己的信函“瘦身”,刪掉羅嗦、無(wú)用的東西。用短詞、寫(xiě)短句、作短文。
但是,千萬(wàn)別因此就認(rèn)定應(yīng)該仿效電報(bào)式的精簡(jiǎn)來(lái)寫(xiě)信。有時(shí)候也許還是要用到一些不見(jiàn)得絕對(duì)需要的文字,篇幅雖然因此而大增,但那些文字同時(shí)為整封信注入了一份溫暖與親切。我們要避免的贅字,是那些除了平白膨脹與混淆了所要表達(dá)的信息之外,別無(wú)貢獻(xiàn)的文字。所以在寫(xiě)作一封商務(wù)信函時(shí)寫(xiě)作者要做到7個(gè)“C”并重,不能顧此失彼,不能以損害任何一個(gè)原則為代價(jià)來(lái)顧全另外一個(gè)原則。
【商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作的簡(jiǎn)潔原則(3)】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作的簡(jiǎn)潔原則08-22
BEC商務(wù)英語(yǔ)商業(yè)信函寫(xiě)作指導(dǎo)05-25
商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作段落擴(kuò)展方法08-13
商務(wù)英語(yǔ)考試寫(xiě)作句型參考05-18
商務(wù)英語(yǔ)BEC中級(jí)寫(xiě)作常用觀點(diǎn)句型摘選10-02
商務(wù)信函常用語(yǔ)句07-24
自我介紹談吐3P原則10-26