- 相關(guān)推薦
枚乘
枚乘
枚乘(枚乘)
枚乘(?~前140),字叔,西漢辭賦家。漢族,淮陰(今江蘇淮陰)人。枚乘因在七國(guó)叛亂前后兩次上諫吳王而顯名。文學(xué)上的主要成就是辭賦,《漢書·藝文志》著錄“枚乘賦九篇”。
目錄 人物簡(jiǎn)介 人物生平 文學(xué)作品 文章翻譯 收縮展開 人物簡(jiǎn)介曾做過(guò)吳王劉濞、梁王劉武的文學(xué)侍從。七國(guó)之亂前,曾上書諫阻吳王起兵;七國(guó)叛亂中,又上書勸諫吳王罷兵。吳王均不聽。七國(guó)之亂平定后,枚乘因此而顯名。景帝時(shí),拜為弘農(nóng)都尉,因非其所好,以病去官。武帝即位后,以“安車蒲輪”征之,因年老,死于途中。 七國(guó)之亂前,曾上書諫阻吳王起兵,又上書勸諫吳王罷兵。吳王均不聽。七國(guó)之亂平定后,枚乘因此而顯名。景帝時(shí),拜為弘農(nóng)都尉,因非其所好,以病去官。武帝即位后,以“安車蒲輪”征之,因年老,死于途中。枚乘文學(xué)上的主要成就是辭賦。《漢書·藝文志》著錄“枚乘賦九篇”。今僅存《七發(fā)》、《柳賦》、《菟園賦》三篇。后兩篇疑為偽托之作。 《七發(fā)》見(jiàn)于南朝梁蕭統(tǒng)《文選》,是一篇諷諭性作品。賦中假托楚太子有病,吳客前去探望,以互相問(wèn)答的形式構(gòu)成八段文字。首段為序,借吳客之口,分析了楚太子患病的緣由:貪逸享樂(lè)、荒淫奢侈的宮廷生活所造成,指出這種病非藥灸所能治,唯有“以要言妙道說(shuō)而去之”。第二至八段,即寫吳客以七種辦法啟發(fā)太子,為他去 病。前六種是為他描述音樂(lè)之美、飲食之豐、馬車之盛、宮苑之 宏深、田獵之壯闊、觀濤之娛目舒心,結(jié)果都不管用。最后吳客向太子推薦文學(xué)方術(shù)之士,“論天下之精微,理萬(wàn)物之是非”。作品的主旨在于揭示貴族腐朽生活的戕害人身,提出了應(yīng)進(jìn)用文學(xué)方術(shù)之士的主張!镀甙l(fā)》辭采華美,氣勢(shì)壯觀。其中“觀濤”一節(jié)寫得繁音促節(jié),氣壯神旺,令人怵目驚心,如臨其境。《七發(fā)》的出現(xiàn),標(biāo)志著漢代散體大賦的正式形成。并影響到后人的創(chuàng)作,在賦中形成了一種主客問(wèn)答形式的文體--“七體”。近人輯有《枚叔集》。
人物生平枚乘以游談之士而為文學(xué)家,所作之賦才充分顯現(xiàn)了 腴辭云構(gòu),夸麗風(fēng)駭 的散體漢賦的特點(diǎn),使之成為 鋪采摛文,體物寫志 的全新的文學(xué)體裁,脫離楚辭余緒, 與詩(shī)畫境 而成熟。 文帝時(shí),吳王劉濞招四方游士,枚乘遂仕吳,為郎中;曾上書諫吳王,不聽,于是離吳至梁,從游于梁孝王劉武。景帝即位后,召為弘農(nóng)都尉;因不樂(lè)郡職,稱病而辭,復(fù)游梁。待梁孝王病薨,遂退歸淮陰。武帝為太子時(shí)就聞枚乘之名,及即位,就以安車蒲輪征之,然枚乘已年老,未至長(zhǎng)安而卒于道中。 《漢書·藝文志》著錄枚乘賦有九篇,然現(xiàn)在枚乘名下僅存三篇,為載于《文選》的《七發(fā)》、載于《古文苑》的《梁王菟園賦》及《忘憂館柳賦》。 其中《梁王菟園賦》曾被劉勰《文心雕龍·詮賦》稱為 舉要以會(huì)新.但文字已錯(cuò)脫不可理,近世雖經(jīng)黃侃校釋,勉強(qiáng)可通,但為《古文苑》作注的宋代章樵早已疑曰: 乘有二書諫吳王濞,通亮正直,非詞人比。是時(shí)梁王宮室逾制,出入警蹕,使乘果為此賦,必有以規(guī)警之。詳觀其辭,始言苑囿之廣,中言林木禽鳥之富,繼以士女游觀之樂(lè),而終之以郊上采桑之婦人,略無(wú)一語(yǔ)及王,氣象蕭索。蓋王薨、乘死后,其子(枚)皋所為,隨所睹而筆之。史言皋詼笑類俳倡,為賦疾而不工。后人傳寫,誤以后乘耳。 究竟如何,已難考定。至于《忘憂館柳賦》,最早出自晉代葛洪《西京雜記》,文詞駢儷,而且兩處不避漢惠帝劉盈之諱,故被認(rèn)為是后世偽托之作。這樣,枚乘賦傳下來(lái)的只有《七發(fā)》一篇了!镀甙l(fā)》是假托楚太子有病,而吳客前往探視,以客、主二人問(wèn)答的形式鋪寫而成。其內(nèi)容是從自文帝到景帝漢代的王公貴族日益奢侈腐化,精神狀態(tài)也日漸萎靡頹唐的現(xiàn)實(shí)出發(fā),通過(guò)對(duì)大量富于典型意義的腐敗現(xiàn)象的具體描述,向統(tǒng)治者痛下針砭,并積極地提出以 要言妙道 為其解救的方法。全文篇制弘闊,長(zhǎng)達(dá)二千多字,是首先出現(xiàn)的第一篇名符其實(shí)的散體大賦,在漢賦發(fā)展史上具有里程碑的意義。 所謂《七發(fā)》,《文選》李善注為: 說(shuō)七事以起發(fā)太子也。 全文共分八段,第一段寫 楚太子有疾,而吳客往問(wèn)之 ,指出太子之病,源在于生活過(guò)分地侈靡安逸,所謂 今夫貴人之子,必宮居而閨處,內(nèi)有保母,外有傅父,欲交無(wú)所。飲食則溫淳甘膬(脆),脭膿肥厚;衣裳則雜遝曼暖,爍熱暑。……且夫出輿入輦,……越女侍前,齊姬奉后;往來(lái)游燕,縱恣于曲房隱間之中。此甘餐毒藥,戲猛獸之爪牙也。 長(zhǎng)此以往, 雖令扁鵲治內(nèi),巫咸治外,尚何及哉! 進(jìn)而提出 今太子之病,可無(wú)藥石針刺灸療而已,可以要言妙道說(shuō)而去之也。 也就是用思想啟發(fā)、振作精神的辦法來(lái)治療。這一段是全篇的基礎(chǔ)、立賦的宗旨,思想性最強(qiáng),可謂痛下針砭,一針見(jiàn)血。待楚太子表示: 仆愿聞之。 之后,從第二段至第七段,吳客就分別以音樂(lè)、飲食、車馬、游觀、田獵、觀濤六種事,由靜而動(dòng),由近及遠(yuǎn)地一步步啟發(fā)太子,誘導(dǎo)他改變生活方式。這六段雖然并不是作品的中心思想之所在,但卻是全賦的主體結(jié)構(gòu)。作者以鋪張揚(yáng)厲之法,細(xì)致精工地描繪了許多貴族生活富麗堂皇的場(chǎng)面和情景,同時(shí)又寓明顯的諷諭和勸戒,在藝術(shù)上不僅藻飾盛麗,頗具音律之美,而且還不顯雕琢堆砌。其中第七段觀濤描寫廣陵長(zhǎng)江大潮的奇觀,歷來(lái)被稱為最精彩的一段美文。文中先寫大潮到來(lái)之前已足以使聽者心動(dòng)向往的江水混浩蕩漾之態(tài): 怳兮忽兮,聊兮栗兮,混汩汩兮;忽兮慌兮,俶兮儻兮,浩瀇漾兮,慌曠曠兮!槌肆鞫陆蒂猓虿恢渌;或紛紜其流折兮,忽繆往而不來(lái)。 繼而再寫 江水逆流,海水上潮 的壯偉景觀: 其始起也,洪淋淋焉,若白鷺之下翔;其少進(jìn)也,浩浩,如素車白馬帷蓋之張。其波涌而云亂,擾擾焉如三軍之騰裝;其旁作而奔起也,飄飄焉如輕車之勒兵。六駕蛟龍,附從太白,純馳浩晲,前后駱驛。颙颙卬卬,椐椐強(qiáng)強(qiáng),莘莘將將,壁壘重堅(jiān),沓雜似軍行。 訇隱匈,軋盤涌裔,源不可當(dāng)! 如此聲勢(shì)威貌,極盡夸張、渲染,確如方伯海所評(píng): 心思魄力,鑿險(xiǎn)洞幽,神技也,亦絕也。 (引自《評(píng)注昭明文選》)像這樣描寫景觀的詞采聲色,是枚乘之前從未有過(guò)的。 然而對(duì)以上六種事物活動(dòng),楚太子依然不能 起而觀之 ,于是最后第八段即順勢(shì)寫吳客適時(shí)揭出第七種事: 將為太子奏方術(shù)之士有資略者,若莊周、魏牟、楊朱、墨翟、便蜎、詹何之倫,使之論天下之精微,理萬(wàn)物之是非?住⒗嫌[觀,孟子持籌而算之,萬(wàn)不失一。此亦天下要言妙道也,太子豈欲聞之乎·于是太子據(jù)幾而起曰:' 渙乎若一聽圣人辯士之言' 涊然汗出,霍然病已。所謂 說(shuō)到精論,更無(wú)容費(fèi)詞.表現(xiàn)出以精神修養(yǎng)克服物欲的主旨,從而結(jié)束全篇。 枚乘《七發(fā)》對(duì)后世漢賦創(chuàng)作的繁盛有很大影響。這不僅如前人所指出的第二段寫音樂(lè) 雖只二百字,而實(shí)具《子虛》規(guī)模,后來(lái)簫、笛、琴賦祖此.第五段寫游觀 內(nèi)具七種意思,山川、辭賦、宮館、鳥魚、草木、聲伎、女色,次第鋪敘,絕緊嚴(yán),而造語(yǔ)更工妙,是《高唐》、《子虛》縮體 (《評(píng)注昭明文選》引孫月峰語(yǔ))。而且致使 七 也成為一種特定體裁,西晉傅玄在《七謨序》中說(shuō): 昔枚乘作《七發(fā)》,而屬文之士若傅毅、劉廣世、崔駰、李尤、桓麟、崔琦、劉梁、桓彬之徒,承其流而作之者,紛焉《七激》、《七興》、《七 依》、《七款》、《七說(shuō)》、《七蠲》、《七舉》、《七設(shè)》之篇。于是通儒大才馬季常(融)、張平子(衡)亦引其源其廣之。馬作《七厲》,張?jiān)臁镀弑妗,或以恢大道而?dǎo)幽滯,或以黜瑰奢而托諷詠,揚(yáng)輝播烈,垂于后世者,凡十有余篇。 直到魏晉,還有曹植作《七啟》、左思作《七諷》等等,南朝梁時(shí),卞景居然匯集 七 體作品成《七林》十卷,可謂洋洋大觀。然而皆不如枚乘《七發(fā)》,所以劉勰《文心雕龍·雜文》說(shuō): 自《七發(fā)》以下,作者繼踵。觀枚氏首唱,信獨(dú)拔而偉麗矣。
文學(xué)作品七發(fā) 楚太子有疾,而吳客往問(wèn)之曰:“伏聞太子玉體不安,亦少間乎?”太子曰:“憊!謹(jǐn)謝客!笨鸵蚍Q曰:“今時(shí)天下安寧,四宇和平,太子方富于年。意者久耽安樂(lè),日夜無(wú)極,邪氣襲逆,中若節(jié)轖。紛屯澹淡,噓唏煩酲,惕惕怵怵,臥不得瞑。虛中重聽,惡聞人聲,精神越渫,百病咸生。聰明眩曜,悅怒不平。久執(zhí)不廢,大命乃傾。太子豈有是乎?”太子曰:“謹(jǐn)謝客。賴君之力,時(shí)時(shí)有之,然未至于是也。”客曰:“今夫貴人之子,必官居而閨處,內(nèi)有保姆,外有傅父,欲交無(wú)所。飲食則溫淳甘脆,脭醲肥厚;衣裳則雜沓曼煖,燂爍熱暑。雖有金石之堅(jiān),猶將銷鑠而挺解也,況其在筋骨之間乎哉?故曰:縱耳目之欲,恣支體之安者,傷血脈之和。且夫出輿入輦,命曰蹷痿之機(jī);洞房清宮,命曰寒熱之媒;皓齒蛾眉,命曰伐性之斧;甘脆肥膿,命曰腐腸之藥。今太子膚色靡曼,四支委隨,筋骨挺解,血脈淫濯,手足墮窳;越女侍前,齊姬奉后;往來(lái)游宴,縱恣于曲房隱間之中。此甘餐毒藥,戲猛獸之爪牙也。所從來(lái)者至深遠(yuǎn),淹滯永久而不廢,雖令扁鵲治內(nèi),巫咸治外,尚何及哉!今如太子之病者,獨(dú)宜世之君子,博見(jiàn)強(qiáng)識(shí),承間語(yǔ)事,變度易意,常無(wú)離側(cè),以為羽翼。淹沉之樂(lè),浩唐之心,遁佚之志,其奚由至哉!” 太子曰:“諾。病己,請(qǐng)事此言! 客曰:“今太子之病,可無(wú)藥石針刺灸療而已,可以要言妙道說(shuō)而去之,不欲聞之乎?” 太子曰:“仆愿聞之! 客曰:“龍門之桐,高百尺而無(wú)枝。中郁結(jié)之輪菌,根扶疏以分離。上有千仞之峰,下臨百丈之溪。湍流溯波,又澹淡之。其根半死半生。冬則烈風(fēng)漂霰、飛雪之所激也,夏則雷霆、霹靂之所感也。朝則鸝黃、鳱鴠鳴焉,暮則羈雌、迷鳥宿焉。獨(dú)鵠晨號(hào)乎其上,鹍雞哀鳴翔乎其下。于是背秋涉冬,使琴摯斫斬以為琴,野繭之絲以為弦,孤子之鉤以為隱,九寡之珥以為約。使師堂操暢,伯子牙為之歌。歌曰:‘麥秀兮雉朝飛,向虛壑兮背槁槐,依絕區(qū)兮臨回溪!w鳥聞之,翕翼而不能去;野獸聞之,垂耳而不能行;蚑、蟜、螻、蟻聞之,拄喙而不能前。此亦天下之至悲也,太子能強(qiáng)起聽之乎?” 太子曰:“仆病未能也。” 客曰:“犓牛之腴,菜以筍蒲。肥狗之和,冒以山膚。楚苗之食,安胡之飰摶之不解,一啜而散。于是使伊尹煎熬,易牙調(diào)和。熊蹯之臑,芍藥之醬。薄耆之炙,鮮鯉之鲙。秋黃之蘇,白露之茹。蘭英之酒,酌以滌口。山梁之餐,豢豹之胎。小飰大歠,如湯沃雪。此亦天下之至美也,太子能強(qiáng)起嘗之乎?” 太子曰:“仆病未能也!笨驮唬骸扮、岱之牡,齒至之車;前似飛鳥,后類距虛,穱麥服處,躁中煩外。羈堅(jiān)轡,附易路。于是伯樂(lè)相其前后,王良、造父為之御,秦缺、樓季為之右。此兩人者,馬佚能止之,車覆能起之。于是使射千鎰之重,爭(zhēng)千里之逐。此亦天下之至駿也,太子能強(qiáng)起乘之乎?” 太子曰:“仆病未能也。” 客曰:“既登景夷之臺(tái),南望荊山,北望汝海,左江右湖,其樂(lè)無(wú)有。于是使博辯之士,原本山川,極命草木,比物屬事,離辭連類。浮游覽觀,乃下置酒于虞懷之宮。連廊四注,臺(tái)城層構(gòu),紛紜玄綠。輦道邪交,黃池紆曲。溷章、白鷺,孔鳥、鹍鵠,鹓雛、鵁鶄,翠鬣紫纓。螭龍、德牧,邕邕群鳴。陽(yáng)魚騰躍,奮翼振鱗。漃漻薵蓼,蔓草芳苓。女桑、河柳,素葉紫莖。苗松、豫章,條上造天。梧桐、并閭,極望成林。眾芳芬郁,亂于五風(fēng)。從容猗靡,消息陽(yáng)陰。列坐縱酒,蕩樂(lè)娛心。景春佐酒,杜連理音。滋味雜陳,肴糅錯(cuò)該。練色娛目,流聲悅耳。于是乃發(fā)激楚之結(jié)風(fēng),揚(yáng)鄭、衛(wèi)之皓樂(lè)。使先施、徵舒、陽(yáng)文、段干、吳娃、閭、傅予之徒,雜裾垂髾,目窕心與;揄流波,雜杜若,蒙清塵,被蘭澤,嬿服而御。此亦天下之靡麗皓侈廣博之樂(lè)也,太子能強(qiáng)起游乎?” 太子曰:“仆病未能也! 客曰:“將為太子馴騏驥之馬,駕飛軨之輿,乘牡駿之乘。右夏服之勁箭,左烏號(hào)之雕弓。游涉乎云林,周馳乎蘭澤,弭節(jié)乎江潯。掩青蘋,游清風(fēng)。陶陽(yáng)氣,蕩春心。逐狡獸,集輕禽。于是極犬馬之才,困野獸之足,窮相御之智巧,恐虎豹,懾鷙鳥。逐馬鳴鑣,魚跨麋角。履游麕兔,蹈踐麖鹿,汗流沫墜,冤伏陵窘。無(wú)創(chuàng)而死者,固足充后乘矣。此校獵之至壯也,太子能強(qiáng)起游乎?” 太子曰:“仆病未能也!比魂(yáng)氣見(jiàn)于眉宇之間,侵淫而上,幾滿大宅。 客見(jiàn)太子有悅色,遂推而進(jìn)之曰:“冥火薄天,兵車?yán)走\(yùn),旍旗偃蹇,羽毛肅紛。馳騁角逐,慕味爭(zhēng)先。徼墨廣博,觀望之有圻。純粹全犧,獻(xiàn)之公門! 太子曰:“善!愿復(fù)聞之! 客曰:“未既。于是榛林深澤,煙云闇莫,兕虎并作。毅武孔猛,袒裼身薄。白刃硙硙,矛戟交錯(cuò)。收獲掌功,賞賜金帛。掩蘋肆若,為牧人席。旨酒嘉肴,羞炰賓客。涌觴并起,動(dòng)心驚耳。誠(chéng)不必悔,決絕以諾;貞信之色,形于金石。高歌陳唱,萬(wàn)歲無(wú)斁。此真太子之所喜也,能強(qiáng)起耳游乎?” 太子曰:“仆甚愿從,直恐為諸大夫累耳!比欢衅鹕。客曰:“將以八月之望,與諸侯遠(yuǎn)方交游兄弟,并往觀濤乎廣陵之曲江。至則未見(jiàn)濤之形也,徒觀水力之所到,則恤然足以駭矣。觀其所駕軼者,所擢拔者,所揚(yáng)汩者,所溫汾者,所滌汔者,雖有心略辭給,固未能縷形其所由然也。怳兮忽兮,聊兮栗兮,混汩汩兮,忽兮慌兮,俶兮儻兮,浩瀇瀁兮,慌曠曠兮。秉意乎南山,通望乎東海。虹洞兮蒼天,極慮乎崖涘。流攬無(wú)窮,歸神日母。汩乘流而下降兮,或不知其所止。或紛紜其流折兮,忽繆往而不來(lái)。臨朱汜而遠(yuǎn)逝兮,中虛煩而益怠。莫離散而發(fā)曙兮,內(nèi)存心而自持。于是澡概胸中,灑練五藏,澹澉手足,頹濯發(fā)齒。揄?xiàng)壧竦。攲憸L濁,分決狐疑,發(fā)皇耳目。當(dāng)是之時(shí),雖有淹病滯疾,猶將伸傴起躄,發(fā)瞽披聾而觀望之也,況直眇小煩懣,酲醲病酒之徒哉!故曰:發(fā)蒙解惑,不足以言也。” 太子曰:“善,然則濤何氣哉?” 答曰:“不記也,然聞?dòng)趲熢唬粕穸钦呷杭怖茁劙倮;江水逆流,海水上潮;山出云?nèi),日夜不止。衍溢漂疾,波涌而濤起。其始起也,洪淋淋焉,若白鷺之下翔。其少進(jìn)也,浩浩溰溰,如素車白馬帷蓋之張。其波涌而云亂,擾擾焉如三軍之騰裝。其旁作而奔起者,飄飄焉如輕車之勒兵。六駕蛟龍,附從太白,純馳皓蜺,前后絡(luò)繹。颙颙昂昂,椐椐彊彊,莘莘將將。壁壘重堅(jiān),沓雜似軍行。訇隱匈礚,軋盤涌裔,原不可當(dāng)。觀其兩旁。則滂渤怫郁,闇漠感突,上擊下律,有似勇壯之卒,突怒而無(wú)畏。蹈壁沖津,窮曲隨隈,逾岸出追。遇者死,當(dāng)者壞。初發(fā)乎或圍之津涯,荄軫谷分;叵枨囿暶短椿。弭節(jié)伍子之山,通厲骨母之場(chǎng),凌赤岸,篲扶桑,橫奔似雷行。誠(chéng)奮厥武,如振如怒。沌沌渾渾,狀如奔馬;旎鞄輲,聲如雷鼓。發(fā)怒庢沓,清升逾跇,侯波奮振,合戰(zhàn)于藉藉之口。鳥不及飛,魚不及回,獸不及走。紛紛翼翼,波涌云亂,蕩取南山,背擊北岸,覆虧丘陵,平夷西畔。險(xiǎn)險(xiǎn)戲戲,崩壞陂池,決勝乃罷。汩潺湲,披揚(yáng)流灑。橫暴之極,魚鱉失勢(shì),顛倒偃側(cè),沋沋湲湲,蒲伏連延。神物怪疑,不可勝言,直使人踣焉,洄闇凄愴焉。此天下怪異詭觀也,太子能強(qiáng)起觀之乎?” 太子曰:“仆病,未能也! 客曰:“將為太子奏方術(shù)之士有資略者,若莊周、魏牟、楊朱、墨濯、便蜎、詹何之倫,使之論天下之精微,理萬(wàn)物之是非;孔、老覽觀,孟子持籌而算之,萬(wàn)不失一。此亦天下要言妙道也,太子豈欲聞之乎?” 于是太子據(jù)幾而起,曰:“渙乎若一聽圣人辯士之言!睗缓钩觯羧徊∫。
文章翻譯原文1
楚太子有疾,而吳客往問(wèn)之,曰:“伏聞太子玉體不安,亦少間乎?”太子曰:“憊!謹(jǐn)謝客!笨鸵蚍Q曰:“今時(shí)天下安寧,四宇和平。太子方富于年,意者久耽安樂(lè),日夜無(wú)極。邪氣襲逆,中若結(jié)轖。紛屯澹淡,噓唏煩酲。惕惕怵怵,臥不得瞑。虛中重聽,惡聞人聲。精神越渫,百病咸生。聰明眩曜,悅怒不平。久執(zhí)不廢,大命乃傾。太子豈有是乎?”太子曰:“謹(jǐn)謝客。賴君之力,時(shí)時(shí)有之,然未至于是也! 【譯文】 楚國(guó)太子有病,有一位吳國(guó)客人去問(wèn)候他,說(shuō):“聽說(shuō)太子玉體欠安,稍微好點(diǎn)了嗎?”太子說(shuō):“還是疲乏得很!謝謝你的關(guān)心。”吳客趁機(jī)進(jìn)言道:“現(xiàn)今天下安寧,四方太平。太子正在少壯之年,料想是您長(zhǎng)期貪戀安樂(lè),日日夜夜沒(méi)有節(jié)制。邪氣侵身,在體內(nèi)凝結(jié)堵塞,以至于心神不安,煩躁嘆息,情緒惡劣象醉了酒似的。常常心驚肉跳,睡不安寧。心力衰弱,聽覺(jué)失靈,厭惡人聲。精神渙散,好象百病皆生。耳目昏亂,喜怒無(wú)常。病久纏身不止,性命便有危險(xiǎn)。太子是否有這種癥狀呢?”太子說(shuō):“謝謝你。靠國(guó)君的力量,使我能享受富貴,以至于經(jīng)常得此病癥,但還沒(méi)有到你所說(shuō)的這種地步!
原文2
客曰:“今夫貴人之子,必宮居而閨處,內(nèi)有保母,外有傅父,欲交無(wú)所。飲食則溫淳甘脆,脭醲肥厚。衣裳則雜邃曼暖,燂爍熱暑。雖有金石之堅(jiān),猶將銷鑠而挺解也,況其在筋骨之間乎哉!故曰:縱耳目之欲,恣支體之安者,傷血脈之和。且夫出輿入輦,命曰蹶痿之機(jī);洞房清宮,命曰寒熱之媒;皓齒蛾眉,命曰伐性之斧;甘脆肥醲,命曰腐腸之藥。今太子膚色靡曼,四支委隨,筋骨挺解;血脈淫濯,手足惰窳。越女侍前,齊姬奉后,往來(lái)游宴,縱恣乎曲房隱間之中。此甘餐毒藥,戲猛獸之爪牙也。所從來(lái)者至深遠(yuǎn),淹滯永久而不廢,雖令扁鵲治內(nèi),巫咸治外,尚何及哉!今如太子之病者,獨(dú)宜世之君子,博見(jiàn)強(qiáng)識(shí),承間語(yǔ)事,變度易意,常無(wú)離側(cè),以為羽翼。淹沉之樂(lè),浩唐之心,遁佚之志,其奚由至哉!”太子曰:“諾。病已,請(qǐng)事此事。” 【譯文】 吳客說(shuō):“現(xiàn)在那些富貴子弟,一定是住在深宮內(nèi)院,內(nèi)有照料日常生活的宮女,外有負(fù)責(zé)教育輔導(dǎo)的師傅,想與其他人交游也不可能。飲食是溫厚淳美、甘甜酥脆的食物和肥肉烈酒;穿著是重重疊疊的輕軟細(xì)柔、暖和厚實(shí)的衣服。這樣,即使象金石那樣的堅(jiān)質(zhì),尚且要消溶松解呢,更何況那筋骨組成的人體!所以說(shuō),放縱耳目的嗜欲,恣任肢體的安逸,就會(huì)損害血脈的和暢。出入都乘坐車子,就是麻痹癱瘓的兆頭;常住幽深的住宅、清涼的宮室,就是傷寒和中暑的媒介;貪戀女色、沉溺情欲,就是摧殘性命的利斧;甜食脆物、肥肉烈酒,就是腐爛腸子的毒藥,F(xiàn)在太子皮膚太細(xì)嫩,四肢不靈便,筋骨松散,血脈不暢,手腳無(wú)力。前有越國(guó)的美女,后有齊國(guó)的佳人,往來(lái)游玩吃喝,在幽深的秘室里縱情取樂(lè)。這簡(jiǎn)直是把毒藥當(dāng)作美餐,和猛獸的爪牙戲耍啊。這樣的生活影響已經(jīng)很深遠(yuǎn),如果再長(zhǎng)時(shí)間地拖延不改,那么即使讓扁鵲來(lái)為您治療體內(nèi)的疾病,巫咸來(lái)為您祈禱,又怎么來(lái)得及啊!現(xiàn)在象太子這樣的病情,需要世上的君子,見(jiàn)識(shí)廣博、知識(shí)豐富的人,利用機(jī)會(huì)給您談?wù)撏饨绲氖挛,以改變您的生活方式和情趣。?yīng)常讓他們不離您的身旁,成為您的輔佐。那么沉淪的享樂(lè)、荒唐的心思、放縱的欲望,還能從哪里來(lái)呢!”太子說(shuō):“好。等我病愈后,就照你這話去做!
原文3
客曰:“今太子之病,可無(wú)藥石針刺灸療而已,可以要言妙道說(shuō)而去也,不欲聞之乎?”太子曰:“仆愿聞之! 【譯文】 吳客說(shuō):“現(xiàn)在太子的病,可以不用服藥、砭石、針刺、灸療的辦法而治好,可以用中肯的言論、精妙的道理勸說(shuō)而消除,您不想聽聽這樣的話嗎?”太子說(shuō):“我愿意聽!
原文4
客曰:“龍門之桐,高百尺而無(wú)枝,中郁結(jié)之輪菌,根扶疏以分離。上有千仞之峰,下臨百丈之溪;湍流溯波,又澹淡之。其根半死半生,冬則烈風(fēng)漂霰飛雪之所激也,夏則雷霆霹靂之所感也,朝則鸝黃鳱鴠鳴焉,暮則羈雌迷鳥宿焉。獨(dú)鵠晨號(hào)乎其上,鵾雞哀鳴翔乎其下。于是背秋涉冬,使琴摯斫斬以為琴。野繭之絲以為弦,孤子之鉤以為隱,九寡之耳以為約。使師堂操《暢》,伯子牙為之歌。歌曰:‘麥秀蔪兮雉朝飛,向虛壑兮背槁槐,依絕區(qū)兮臨回溪!w鳥聞之,翕翼而不能去;野獸聞之,垂耳而不能行;蚑蟜螻蟻聞之,拄喙而不能前。此亦天下之至悲也,太子能強(qiáng)起聽之乎?”太子曰:“仆病,未能也! 【譯文】 吳客說(shuō):“龍門山上的桐樹,高達(dá)百尺而不分杈,樹干中積聚很多盤曲的紋路,樹根在土壤中向四周延伸而擴(kuò)展。上有千仞的高峰,下臨百丈的深澗;湍急的逆流沖擊搖蕩著它。它的根一半已死一半還活著。冬天寒風(fēng)、雪珠、飛雪侵凌它,夏天閃電霹靂觸擊它,早上則有黃鸝鳱鴠在它上面鳴叫,傍晚則有失偶的雌鳥、迷路的鳥雀在它上面棲息。孤獨(dú)的黃鵠清晨在桐樹上啼叫,鵾雞在樹下飛翔哀鳴。在這樣的.環(huán)境中秋去冬來(lái)(歷盡歲月),讓琴摯砍伐桐樹制成琴。用野生的繭絲制成弦,用孤兒的帶鉤做裝飾,用養(yǎng)了九個(gè)孩子的寡婦的耳環(huán)制成琴徽。讓師堂彈奏《暢》的琴曲,讓伯子牙來(lái)演唱。歌詞說(shuō):‘麥子抽穗出芒時(shí)野雞在早晨飛翔,飛向空谷離開枯搞的槐樹,依傍在險(xiǎn)峻之處,下臨曲折的溪澗!w鳥聽到歌聲,斂翅不能飛去;野獸聽到歌聲,垂耳不能行走;蚑蟜、螻蛄、螞蟻聽到歌聲,張嘴不能向前。這是天下最動(dòng)人的音樂(lè)。太子能勉強(qiáng)起身來(lái)聽嗎?”太子說(shuō):“我病了,不能去聽啊!
原文5
客曰:“犓牛之腴,菜以筍蒲。肥狗之和,冒以山膚。楚苗之食,安胡之飰,摶之不解,一啜而散。于是使伊尹煎熬,易牙調(diào)和。熊蹯之臑,芍藥之醬。薄耆之炙,鮮鯉之鱠。秋黃之蘇,白露之茹。蘭英之酒,酌以滌口。山梁之餐,豢豹之胎。小飰大歠,如湯沃雪。此亦天下之至美也,太子能強(qiáng)起嘗之乎?” 太子曰:“仆病,未能也。” 【譯文】 吳客說(shuō):“煮熟小牛腹部的肥肉,用竹筍和香蒲來(lái)拌和。用肥狗肉熬的湯來(lái)調(diào)和,再鋪上石耳菜。用楚苗山的稻米做飯,或用菰米做飯,這種米飯摶在一塊就不會(huì)散開,但入口即化。于是讓伊尹負(fù)責(zé)烹飪,讓易牙調(diào)和味道。熊掌煮得爛熟,再芍藥醬來(lái)調(diào)味。把獸脊上的肉切成薄片制成烤肉,鮮活的鯉魚切成魚片。佐以秋天變黃的紫蘇,被秋露浸潤(rùn)過(guò)的蔬菜。用蘭花泡的酒來(lái)漱口。還有用野雞、家養(yǎng)的豹胎做的食物。少吃飯多喝粥,就像沸水澆在雪上一樣。這是天下最好的美味了,太子能勉強(qiáng)起身來(lái)品嘗嗎?” 太子說(shuō):“我病了,不能去品嘗啊!
原文6
客曰:“鐘、岱之牡,齒至之車;前似飛鳥,后類距虛,穱麥服處,躁中煩外。羈堅(jiān)轡,附易路。于是伯樂(lè)相其前后,王良、造父為之御,秦缺、樓季為之右。此兩人者,馬佚能止之,車覆能起之。于是使射千鎰之重,爭(zhēng)千里之逐。此亦天下之至駿也。太子能強(qiáng)起乘之乎?” 太子曰:“仆病,未能也! 【譯文】 吳客曰:“鐘代一帶出產(chǎn)的雄馬,年齒適當(dāng)時(shí)用來(lái)駕車;跑在前頭的像飛鳥,跑在后面的像距虛。用早熟的麥子喂養(yǎng)它,使它性情急躁。給它套上堅(jiān)固的轡頭,讓它在平坦的路上奔跑。在這時(shí)讓伯樂(lè)在前后觀察,讓王良、造父來(lái)馭馬,秦缺、樓季做車右。這兩個(gè)人,在馬受驚時(shí)能把馬制服,在馬車翻倒時(shí)能扶起車。用這樣的馬車去賽跑,可以下下千鎰的賭注,可以一日千里。這是天下最好的駿馬了。太子能勉強(qiáng)起身去騎它嗎?” 太子說(shuō):“我病了,不能去騎啊。”
原文7
客曰:“既登景夷之臺(tái),南望荊山,北望汝海,左江右湖,其樂(lè)無(wú)有。于是使博辯之士,原本山川,極命草木,比物屬事,離辭連類。浮游覽觀,乃下置酒于虞懷之宮。連廊四注,臺(tái)城層構(gòu),紛紜玄綠。輦道邪交,黃池紆曲。溷章、白鷺,孔鳥、鶤鵠,鵷雛、鵁鶄,翠鬣紫纓。螭龍、德牧,邕邕群鳴。陽(yáng)魚騰躍,奮翼振鱗。漃漻薵蓼,蔓草芳苓。女桑、河柳,素葉紫莖。苗松、豫章,條上造天。梧桐、并閭,極望成林。眾芳芬郁,亂于五風(fēng)。從容猗靡,消息陽(yáng)陰。列坐縱酒,蕩樂(lè)娛心。景春佐酒,杜連理音。滋味雜陳,肴糅錯(cuò)該。練色娛目,流聲悅耳。于是乃發(fā)激楚之結(jié)風(fēng),揚(yáng)鄭、衛(wèi)之皓樂(lè)。使先施、徵舒、陽(yáng)文、段干、吳娃、閭、傅予之徒,雜裾垂髾,目窕心與;揄流波,雜杜若,蒙清塵,被蘭澤,嬿服而御。此亦天下之靡麗皓侈廣博之樂(lè)也。太子能強(qiáng)起游乎?” 太子曰:“仆病,未能也! 【譯文】 吳客說(shuō):“登上景夷臺(tái),南望荊山,北望汝水,左面是長(zhǎng)江,右邊是洞庭湖,這種游觀之樂(lè)絕無(wú)僅有。在這時(shí)讓博學(xué)善辯的士人,考訂山川的本原,窮盡草木的名稱,譬喻敘事,選詞造句,以類相連。漫游縱覽之后,在虞懷宮中擺設(shè)酒宴。宮殿的回廊四面相連,臺(tái)城重疊,色澤深綠,景象繽紛。車道交錯(cuò),護(hù)城河曲折。溷章、白鷺、孔鳥、鶤鵠、鵷雛、鵁鶄之類的鳥,或冠毛翠綠,或頸毛姹紫。雄鳥與雌鳥羽毛美麗,鳴叫動(dòng)聽。魚兒在水中跳躍,豎起鰭翼,振動(dòng)鱗片。河水清凈,薵蓼叢生,蓮花芬芳。河邊的柔桑、柳樹,或葉色單一,或枝條發(fā)紫。苗松、豫章樹,枝條高達(dá)天際。梧桐、棕櫚,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,蔚然成林。草木芳香,在風(fēng)中混和。枝條搖曳,或隱或現(xiàn)。列坐縱酒,縱心娛樂(lè)。讓景春來(lái)勸酒,讓杜連來(lái)奏樂(lè)。滋味雜陳,食品交錯(cuò)齊全。精選美色娛悅心目,流美的歌聲悅耳動(dòng)心。于是唱起《激楚》的急促的音調(diào),彈奏鄭、衛(wèi)的動(dòng)聽的樂(lè)曲。使先施、徵舒、陽(yáng)文、段干、吳娃、閭娵、傅予這樣俊男美女,裙裾混雜,發(fā)髻散開,秋波暗送,情意相許;這些人以引流水洗身,以杜若香體,身上如披一層薄霧,臉抹蘭膏,穿著便服來(lái)侍奉。這是天下最奢侈華麗、浩博盛大的宴樂(lè)了。太子能勉強(qiáng)起身來(lái)享樂(lè)嗎?” 太子說(shuō):“我病了,不能去享樂(lè)啊!
原文8
客曰:“將為太子馴騏驥之馬,駕飛軨之輿,乘牡駿之乘。右夏服之勁箭,左烏號(hào)之雕弓。游涉乎云林,周弛乎蘭澤,弭節(jié)乎江潯。掩青蘋,游清風(fēng)。陶陽(yáng)氣,蕩春心。逐狡獸,集輕禽。于是極犬馬之才,困野獸之足,窮相御之智巧;恐虎豹,懾鷙鳥。逐馬鳴鑣,魚跨麋角;履游麕兔,蹈踐麖鹿。汗流沫墜,冤伏陵窘,無(wú)創(chuàng)而死者,固足充后乘矣。此校獵之至壯也,太子能強(qiáng)起游乎?”太子曰:“仆病未能也!比魂(yáng)氣見(jiàn)于眉宇之間,侵淫而上,幾滿大宅。 【譯文】 吳客說(shuō):“我要為您馴服騏驥,駕起開有窗戶的輕便獵車,您坐在這雄馬拉的車子上,右邊帶著夏后氏箭囊里的勁箭,左邊帶著柘木制成的花紋弓,去到云夢(mèng)的林中,圍繞生長(zhǎng)蘭草的沼澤地帶奔弛,奔到江邊然后緩緩地行進(jìn)。車輪在青蘋上徐徐輾過(guò),迎面吹來(lái)微微清風(fēng)。陶醉在春天的氣息當(dāng)中,滿懷春意的心也為之動(dòng)蕩。然后策馬追逐狡黠的走獸,許多枝箭射中了輕捷的飛鳥。這時(shí)犬馬的本領(lǐng)發(fā)揮盡致,野獸被追趕得腳力疲困,馬夫和車夫使盡了他們的智慧和技巧;虎豹恐懼了,鷙鳥懾服了。奔馬響著項(xiàng)鈴,象魚一樣騰躍,象麋鹿一樣角逐,腳踐麕兔,蹄壓麇鹿。動(dòng)物被追得汗流于身,口沫下掉,四處躲藏,走投無(wú)路,沒(méi)有受傷而活活嚇?biāo)赖囊拔飳?shí)在足以裝滿隨從的車子。這是打獵最壯觀的景象,太子能勉強(qiáng)起來(lái)去游獵嗎?”太子說(shuō):“我病了,不能去!比欢@時(shí)候太子眉宇之間露出了喜色,并逐漸擴(kuò)展,幾乎布滿整個(gè)面部。
原文9
客見(jiàn)太子有悅色也,遂推而進(jìn)之曰:“冥火薄天,兵車?yán)走\(yùn)。旌旗偃蹇,羽旄肅紛。馳騁角逐,慕味爭(zhēng)先。徼墨廣博,觀望之有圻。純粹全犧,獻(xiàn)之公門。”太子曰:“善!愿復(fù)聞之! 【譯文】 吳客見(jiàn)太子有高興的神色,就進(jìn)一步說(shuō):“黑夜出獵,火光燭天,兵車象迅疾的雷聲一樣滾動(dòng)。旌旗高舉,旗上裝飾的鳥羽、牛尾整齊而紛繁。車馬往來(lái)奔馳競(jìng)逐,人人向往得到野味而奮勇爭(zhēng)先。獵獸的圍欄和焚燒過(guò)的野地又寬又廣,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望去才可看到它有邊緣。那毛色純一、軀體完整的獵獲物,把它進(jìn)獻(xiàn)到諸侯面前。”太子說(shuō):“說(shuō)得好!我愿意再聽你說(shuō)!
原文10
客曰:“未既。于是榛林深澤,煙云暗莫,兕虎并作。毅武孔猛,袒裼身薄。白刃磑磑,矛戟交錯(cuò)。收獲掌功,賞賜金帛。掩蘋肆若,為牧人席。旨酒嘉肴,羞炰膾炙,以御賓客。涌觸并起,動(dòng)心驚耳。誠(chéng)必不悔,決絕以諾。貞信之色,形于金石。高歌陳唱,萬(wàn)歲無(wú)斁。此真太子之所喜也,能強(qiáng)起而游乎?”太子曰:“仆甚愿從,直恐為諸大夫累耳。”然而有起色矣。 【譯文】 吳客說(shuō):“這還沒(méi)有說(shuō)完。在那叢林深澤之間,煙蒸云騰一片昏暗,野牛老虎一起出現(xiàn)。打獵的人剛毅武勇、非常強(qiáng)悍,他們脫衣露體,棄車親身擒搏野獸。只見(jiàn)雪白的刀刃閃閃發(fā)光,長(zhǎng)矛大戟縱橫交錯(cuò)。打獵結(jié)束,按照獲取獵物多寡記錄功勞,賞賜金銀和布帛。壓平地上的青蘋,鋪開杜若,為打獵的官員設(shè)宴慶功。濃濃的美酒,可口的魚肉,烹煮膾炙的食物,用來(lái)款待佳賓貴客。大家一齊斟滿酒杯,起身祝酒,賓客們的豪言壯語(yǔ)入耳動(dòng)聽。言語(yǔ)信誠(chéng)果必而不悔改,遇事或答應(yīng)或拒絕都很堅(jiān)決。堅(jiān)貞信誠(chéng)的表情,就象鏤刻在金石上一樣。人們放聲歌唱,熱烈歡呼,絲毫也不感到厭倦。這正是太子所喜愛(ài)的,您能勉強(qiáng)起來(lái)去游玩嗎?”太子說(shuō):“我很愿意和大家一起去,只怕成為各位大夫的累贅!辈贿^(guò),太子有想起身的樣子了。
原文11
客曰:“將以八月之望,與諸侯遠(yuǎn)方交游兄弟,并往觀濤乎廣陵之曲江。至則未見(jiàn)濤之形也,徒觀水力之所到,則恤然足以駭矣。觀其所駕軼者,所擢拔者,所揚(yáng)汨者,所溫汾者,所滌汔者,雖有心略辭給,固未能縷形其所由然也。怳兮忽兮,聊兮栗兮,混汩汩兮。忽兮慌兮,俶兮儻兮,浩瀇漾兮,慌曠曠兮。秉意乎南山,通望乎東海。虹洞兮蒼天,極慮乎崖涘。流攬無(wú)窮,歸神日母。汩乘流而下降兮,或不知其所止;蚣娂嬈淞髡圪猓隹娡粊(lái)。臨朱汜而遠(yuǎn)逝兮,中虛煩而益怠。莫離散而發(fā)曙兮,內(nèi)存心而自持。于是澡概胸中,灑練五藏,澹澉手足,颒濯發(fā)齒。揄?xiàng)壧竦,輸寫淟濁。分決狐疑,發(fā)皇耳目。當(dāng)是之時(shí),雖有淹病滯疾,猶將伸傴起躄,發(fā)瞽披聾而觀望之也,況直眇小煩懣、酲醲病酒之徒哉!故曰發(fā)蒙解惑,不足以盲也!碧釉唬骸吧啤H粍t濤何氣哉?” 【譯文】 吳客說(shuō):“我們將要在八月十五日,和諸侯及遠(yuǎn)方來(lái)的朋友兄弟們一同去廣陵的曲江觀濤。初到時(shí)還未曾看到江濤漲起的跡象,不過(guò)看到水力所到之處,就足以使人驚恐異常了。當(dāng)看到那后浪推前浪的狀況,浪頭高高掀起的情形,波濤激蕩紛亂的情景,水流結(jié)聚回轉(zhuǎn)的勢(shì)態(tài),水勢(shì)到處沖激的力量,即使有心多謀略、言辭敏捷的人,也絕對(duì)不能描繪出因?yàn)椴纬傻倪@種壯景。既是那么浩蕩無(wú)邊啊,使人恍惚難辨;又是那樣洶涌澎湃啊,叫人心驚膽戰(zhàn);波浪滾滾滔滔啊,發(fā)出汩汩的喧聲。時(shí)而迷茫一片啊,令人目眩;時(shí)而奇峰突起啊,何等壯觀;那水勢(shì)浩大深廣啊,那江濤超越曠遠(yuǎn)。集中注意力從南山之下一直望到東海之濱,只見(jiàn)江濤洶涌,與天相接,竭盡思慮吧,請(qǐng)去想象哪里是濤水的盡頭。流覽無(wú)窮無(wú)盡的江水,將心神歸向日出之處。那江濤急速地隨著汩汩的水流往下游流去啊,也許沒(méi)有人知道它將流到哪里才會(huì)停歇。有時(shí)那眾多的浪頭流轉(zhuǎn)曲折啊,忽然又糾結(jié)奔流不再回頭。浪濤沖到朱汜又向遠(yuǎn)處流逝啊,使人見(jiàn)了心虛煩悶精神更加倦怠。觀濤之后,整個(gè)晚上都心意散亂啊,直到天亮才能把心收起來(lái)保持情緒安穩(wěn)。于是胸中經(jīng)過(guò)蕩滌,五臟經(jīng)過(guò)洗濯,手足沖刷得更加干凈,顏面發(fā)齒也洗得更加潔白光亮。揚(yáng)棄了安逸懶惰,排除了污垢骯臟,使迷惑不清得以分辨決斷,使耳朵眼睛也由此通透明亮。在這種情況下,縱使有久病不起,患有頑疾的人,尚且要將駝背伸直,跛腳抬起,瞽目張開,聾耳通啟而來(lái)觀看這江濤的宏偉景象,何況只是胸中小小的煩悶、傷食于肥肉烈酒的人呢!所以說(shuō),這江濤對(duì)于啟發(fā)愚蒙、解除昏惑,實(shí)在不值得一提啊!碧诱f(shuō):“太好了。既然如此,那么江濤究竟是一種什么氣象呢?”
原文12
客曰:“不記也。然聞?dòng)趲熢,似神而非者三:疾雷聞百里;江水逆流,海水上潮;山出?nèi)云,日夜不止。衍溢漂疾,波涌而濤起。其始起也,洪淋淋焉,若白鷺之下翔。其少進(jìn)也,浩浩溰溰,如素車白馬帷蓋之張。其波涌而云亂,擾擾焉如三軍之騰裝。其旁作而奔起也,飄飄焉如輕車之勒兵。六駕蛟龍,附從太白。純馳浩霓,前后駱驛。颙颙昂昂,椐椐強(qiáng)強(qiáng),莘莘將將。壁壘重堅(jiān),沓雜似軍行。訇隱匈礚,軋盤涌裔,原不可當(dāng)。觀其兩傍,則滂渤怫郁,暗漠感突,上擊下律。有似勇壯之卒,突怒而無(wú)畏。蹈壁沖津,窮曲隨隈,逾岸出追。遇者死,當(dāng)者壞。初發(fā)乎或圍之津涯,荄軫谷分;叵枨囿暶短椿。弭節(jié)伍子之山,通厲骨母之場(chǎng)。凌赤岸,彗扶桑,橫奔似雷行。誠(chéng)奮厥武,如振如怒。沌沌渾渾,狀如奔馬;旎鞄輲荩暼缋坠。發(fā)怒庢沓,清升逾跇。侯波奮振,合戰(zhàn)于藉藉之口。鳥不及飛,魚不及回,獸不及走。紛紛翼翼,波涌云亂。蕩取南山,背擊北岸。覆虧丘陵,平夷西畔。險(xiǎn)險(xiǎn)戲戲,崩壞陂池,決勝乃罷。瀄汩潺湲,披揚(yáng)流灑。橫暴之極,魚鱉失勢(shì),顛倒偃側(cè)。沈沈湲湲,蒲伏連延。神物怪疑,不可勝言。直使人踣焉,洄暗凄愴焉。此天下怪異詭觀也,太子能強(qiáng)起觀之乎?”太子曰:“仆病未能也! 【譯文】 吳客說(shuō):“這不見(jiàn)于記載。但我從老師那里聽說(shuō),江濤似神而又非神的特點(diǎn)有三條:一是濤聲似疾雷,聞?dòng)诎倮镏h(yuǎn);二是江水倒流,海水潮漲往上灌;三是山谷吞吐云氣,日夜不斷。江水滿溢,水流湍急,波浪洶涌。那江濤開始出現(xiàn)的時(shí)候,山洪飛瀉而下,似白鷺向下飛翔。稍進(jìn)一步,水勢(shì)浩浩蕩蕩,白茫茫一片,象白馬駕著素車,車上張?jiān)O(shè)著車蓋帷幔,當(dāng)波濤洶涌亂云一般滾來(lái),紛亂的樣子就如大軍奮起裝束列隊(duì)向前。當(dāng)波濤從兩旁掀騰卷起,飄飄蕩蕩的樣子就象將軍坐在輕車上率領(lǐng)軍隊(duì)作戰(zhàn)。駕車的是六條蛟龍,跟隨在河神的后面。又好似一條白色長(zhǎng)虹在奔馳,前后連續(xù)不斷。潮頭高大,浪頭相隨,互相激蕩,象軍營(yíng)壁壘重疊而又堅(jiān)固;其雜亂紛紜,又象人多馬眾的軍行。江濤轟鳴,奔騰澎湃,其勢(shì)本不可擋?茨强堪兜膬膳,更是水勢(shì)洶涌,汪洋一片,左沖右突,一會(huì)兒向上沖擊,一會(huì)兒往下跌落。好似勇壯的士卒,奮勇突進(jìn)而無(wú)所畏懼。潮水拍打岸壁,沖擊渡口,流遍江灣,注滿水曲,跨越堤岸,漫出沙堆。碰著它就要死亡,擋住它就要?dú)。波濤開始時(shí)從或圍那地方的水邊出發(fā),撞到山隴而回轉(zhuǎn),遇到川谷而分流,到青篾打著旋渦,經(jīng)過(guò)檀桓時(shí)象戰(zhàn)馬銜枚無(wú)聲疾進(jìn)。再緩緩流過(guò)伍子山,一直遠(yuǎn)奔到叫做胥母的戰(zhàn)場(chǎng)。它超越赤岸,掃向扶桑,橫沖直撞,如疾雷迅行,直奔前方。江濤確實(shí)奮發(fā)了它的威武,既象示威,又象發(fā)怒。呼嘯嘶鳴,如萬(wàn)馬奔騰。轟轟隆隆,似擂鼓震天。水勢(shì)因受阻而怒起,清波因相互超越而升騰。大波奮起震蕩,交戰(zhàn)在藉藉的隘口。鳥來(lái)不及起飛,魚來(lái)不及回轉(zhuǎn),獸來(lái)不及躲避。水勢(shì)浩渺勁健,波涌似飛云亂翻。江濤蕩擊南山,轉(zhuǎn)身又沖撞北岸。摧毀了丘陵,蕩平了西岸。多么危險(xiǎn)多么可怕啊,它沖垮堤岸,破壞池塘,直到取得決定性的勝利之后方才罷休。然后流水激蕩澎湃,浪花飛濺不息。任意泛濫,已到極點(diǎn)。魚鱉不能自主,腹背顛倒上下翻覆,匍匐而行,連接不斷。水中神物可怪可疑,難以盡述,簡(jiǎn)直叫人驚倒在地,嚇得神志不清,喪魂失魄。這是天下怪異罕見(jiàn)的奇觀,太子能勉強(qiáng)起來(lái)去觀賞它嗎?”太子說(shuō):“我還有病,不能去!
原文13
客曰:“將為太子奏方術(shù)之士有資略者,若莊周、魏牟、楊朱、墨翟、便蜎、詹何之倫,使之論天下之精微,理萬(wàn)物之是非?住⒗嫌[觀,孟子籌之,萬(wàn)不失一。此亦天下要言妙道也。太子豈欲聞之乎?”于是太子據(jù)幾而起,曰:“渙乎若一聽圣人辯土之言。”涊然汗出,霍然病已。 【譯文】 吳客說(shuō):“那么我將給太子進(jìn)薦博學(xué)而有理論的人中最有資望智略的,就象莊周、魏牟、楊朱、墨翟、便蜎、詹何一類的人物。讓他們議論天下精深微妙的道理,明辨萬(wàn)事萬(wàn)物的是非曲直,再請(qǐng)孔子、老子這類人物為之審察評(píng)說(shuō),請(qǐng)孟子這類人物為之籌劃算計(jì),這樣一萬(wàn)個(gè)問(wèn)題也錯(cuò)不了一個(gè)。這是天下最切要最精妙的學(xué)說(shuō)啊,太子難道想聽聽這些嗎?”于是太子扶著幾案站了起來(lái),說(shuō):“你的話真使我豁然清醒,好象一下子聽到了圣人辯士的言論了!碧映隽艘簧硗负,忽然之間病癥全消。
【枚乘】相關(guān)文章:
乘加 乘減04-30
一枚硬幣11-06
那枚書簽作文10-26
一枚貝殼04-29
乘加、乘減教案06-07
數(shù)學(xué)乘加乘減教案01-11
乘加乘減教學(xué)反思04-06
乘加,乘減教學(xué)反思04-29
一枚硬幣作文07-16
一枚別針作文12-15