- 相關(guān)推薦
留別妻原文及翻譯
留別妻原文及翻譯1
原文:
結(jié)發(fā)為夫妻,恩愛(ài)兩不疑。
歡娛在今夕,嬿婉及良時(shí)。
征夫懷遠(yuǎn)路,起視夜何其?參辰皆已沒(méi),去去從此辭。
行役在戰(zhàn)場(chǎng),相見(jiàn)未有期。
握手一長(zhǎng)嘆,淚為生別滋。
努力愛(ài)春華,莫忘歡樂(lè)時(shí)。
生當(dāng)復(fù)來(lái)歸,死當(dāng)長(zhǎng)相思。
譯文
你我結(jié)發(fā)成為夫妻,相親相愛(ài)兩不相疑。
歡樂(lè)只在今天晚上,兩情歡好要趁這美好的時(shí)刻。
遠(yuǎn)征人心里老惦記出行的事,起身看看深夜到何時(shí)?
天上星星全都看不到,走啊從此分別了。
奉命遠(yuǎn)行上戰(zhàn)場(chǎng),兩人不知何時(shí)才能相見(jiàn)。
緊握雙手長(zhǎng)聲嘆息,生離別啊淚更多。
努力珍惜青春,不要忘記歡樂(lè)的時(shí)候。
如果有幸能活著,一定會(huì)回到你身邊。如果不幸死了,也會(huì)永遠(yuǎn)想你。
注釋
結(jié)發(fā):指男女成年時(shí)。古代男子年20束發(fā)加冠,女子年15歲束發(fā)加笄,表結(jié)發(fā)。
嬿(yàn)婉:兩情歡合。及:趁著。
懷往路:想著出行的事!巴贰币蛔鳌斑h(yuǎn)路”。
往:去,上。
夜何其:語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·庭燎》:“夜如何其?”是說(shuō)“夜晚何時(shí)?”其(jī),語(yǔ)尾助詞。
參(shēn):星名,每天傍晚出現(xiàn)于西方。辰:星名,每天黎明前出現(xiàn)于東方。
參辰:宿。
辭:辭別,分手。
行役:即役行,指奉命遠(yuǎn)行。
生別:即生離。
滋:益。多。
愛(ài):珍重。
春華:青春。比喻少壯時(shí)期。
來(lái)歸:即歸來(lái)。
賞析:
這首詩(shī)在徐陵的《玉臺(tái)新詠》中題作《留別妻》,舊傳為蘇武初出使時(shí)留別妻子之作。然而今讀詩(shī)中“征夫懷往路”、“行役在戰(zhàn)場(chǎng)”諸語(yǔ),詩(shī)中的主人公應(yīng)是一個(gè)即將應(yīng)征出戰(zhàn)的青年男子,作品所表現(xiàn)的也是漢代末期常見(jiàn)的征夫別妻的主題。 詩(shī)的前四句寫(xiě)一對(duì)青年男女正沉浸在新婚的歡愉之中!敖Y(jié)發(fā)”是古代男子二十束發(fā)加冠、女子十五束發(fā)為笄表示成年的一種儀式,詩(shī)中的青年男女到了這個(gè)人生的'美好時(shí)刻便結(jié)為夫妻,“恩愛(ài)兩不疑”,婚后生活過(guò)得十分美滿、幸福!皨魍瘛闭Z(yǔ)出《詩(shī)·邶風(fēng)·新臺(tái)》:“嬿婉求之”,和順的樣子。這里用來(lái)形容兩人的愛(ài)情生活非常融洽,親密無(wú)間。這一段用墨不多,卻通過(guò)展現(xiàn)在人們面前的新婚夫婦那種恩愛(ài)、琴瑟和諧的歡樂(lè)情景,把一種人生和青春的愉悅傳遞給了讀者。
“征夫懷往路,起視夜何其”。然而嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)很快攪散了這對(duì)恩愛(ài)夫妻“嬿婉及良時(shí)”的美夢(mèng),一度出現(xiàn)于兩人之間的一小塊晴空被即將出征、離別在即的陰影覆蓋了。作者在此筆鋒陡轉(zhuǎn),在點(diǎn)出主人公“征夫”身份的同時(shí),隨即將開(kāi)頭輕松、歡快的氣氛一下子拋入生離死別的無(wú)限悲哀。詩(shī)中的男子惦念著不久將要上路,時(shí)不時(shí)地起身探望窗外的天色,因?yàn)樗睦锴宄刂溃灰煲涣,他就要啟程?yīng)征,那漫無(wú)期限的離別將要取代新婚的片刻歡愉。所以當(dāng)他看到參辰星已在天邊隱去,天將破曉時(shí),心中頓時(shí)涌起一般股難以言傳的酸楚!叭トァ眱勺窒嗟,生動(dòng)地表現(xiàn)了主人公道別時(shí)那種痛苦不堪、語(yǔ)噎詞塞的情態(tài)。人世間的一般離別,已使人為之黯然銷魂,何況新婚嬿爾正是人生“花好月圓”之時(shí),又何況這對(duì)年輕的恩愛(ài)夫妻所面臨的不是一般的離別,而是奔赴戰(zhàn)場(chǎng)、相見(jiàn)無(wú)期的生死離別;這不能不叫人五內(nèi)俱裂,淚如泉涌。“握手一長(zhǎng)嘆,淚為生別滋”,讀著這樣的詩(shī)句,這對(duì)青年男女無(wú)限悲愴、難以自持的情景如在眼前,此景此情催人淚下,歷千年而不滅其震撼人心的強(qiáng)大力量。以后宋代詞家柳永寫(xiě)戀人之別,有“執(zhí)手相看淚眼,竟無(wú)語(yǔ)凝噎”(《雨霖鈴·寒蟬凄切》)之語(yǔ),元代戲劇家王實(shí)甫《西廂記》寫(xiě)張生、鶯鶯長(zhǎng)亭之別,又有“聽(tīng)得一聲‘去也’,松了金釧”的描寫(xiě),雖然都有一定的感染力,并與此詩(shī)有某種相似之處,但與此詩(shī)對(duì)封建兵役制給青年男女帶來(lái)的心靈創(chuàng)傷的表現(xiàn)相比,畢竟顯得纖弱多了。
末四句寫(xiě)新婚夫婦臨別時(shí)的相互鄭重叮嚀。其中“努力”二句是妻子對(duì)丈夫的囑托,她要丈夫在行役中愛(ài)惜自己的青春年華,注意保重身體,同時(shí)牢記夫妻間的恩愛(ài)與歡樂(lè),體現(xiàn)了一個(gè)妻子的關(guān)心和擔(dān)心;“生當(dāng)”二句是丈夫?qū)ζ拮拥幕卮穑骸叭裟苌,一定與你白頭偕老,若死在戰(zhàn)場(chǎng),也將一直把你懷念!北憩F(xiàn)了丈夫?qū)?ài)情的忠貞不渝。這段對(duì)話,不僅展示了人物樸實(shí)、美好的內(nèi)心,而且更充實(shí)了詩(shī)首二句中“兩不疑”的內(nèi)容,使全詩(shī)增添了一種悲劇氣氛。前賢曾謂悲劇就是將美好的東西毀滅給人看,此詩(shī)正符合這樣一種說(shuō)法。男女相愛(ài)結(jié)為夫妻,原是人生中最美好的事,可是在殘酷的兵役制逼迫下,它只能像一朵剛綻放即被摧殘的花,轉(zhuǎn)瞬即逝,無(wú)法追回。
歷史上有許多寫(xiě)離狀別的佳作,此詩(shī)當(dāng)能在其中占一席之地。它的選材、表達(dá)、風(fēng)格等,都對(duì)后代有廣泛的影響。唐代大詩(shī)人杜甫的名作《新婚別》可以說(shuō)是這方面的代表。
留別妻原文及翻譯2
留別妻
作者:蘇武
原文:
結(jié)發(fā)為夫妻,恩愛(ài)兩不疑。
歡娛在今夕,嬿婉及良時(shí)。
征夫懷遠(yuǎn)路,起視夜何其?
參辰皆已沒(méi),去去從此辭。
行役在戰(zhàn)場(chǎng),相見(jiàn)未有期。
握手一長(zhǎng)嘆,淚為生別滋。
努力愛(ài)春華,莫忘歡樂(lè)時(shí)。
生當(dāng)復(fù)來(lái)歸,死當(dāng)長(zhǎng)相思。
翻譯:
和你結(jié)發(fā)成為夫妻,就從沒(méi)懷疑與你恩愛(ài)到老。
和你相愛(ài)纏綿陶醉在今夜幸福的時(shí)刻,多么美好的時(shí)光呀!
可是明天我就要為國(guó)遠(yuǎn)行,不得不起來(lái)看看天亮沒(méi)亮是什么時(shí)候了。
當(dāng)星辰隱沒(méi)在天邊時(shí),我就不得不與你辭別了,
因?yàn)橐綉?zhàn)場(chǎng)上這一走不知道什么時(shí)候才能與你團(tuán)聚。
與你依依不舍長(zhǎng)時(shí)間的握著手也是幸福的,相互不由自主的流淚是因?yàn)檫@可能是你我今生的最后一面。
我倍加珍惜現(xiàn)在幸福的每分每秒,我永遠(yuǎn)也不會(huì)忘了和你相愛(ài),這么幸福歡樂(lè)的'時(shí)光。
如果我有幸能活著,一定會(huì)回到你身邊。如果我不幸死了,也會(huì)永遠(yuǎn)想你……
注釋:
、俳Y(jié)發(fā):束發(fā),借指男女始成年時(shí)。古時(shí)男年二十、女年十五束發(fā),以示成年。
、趮魍瘢簹g好貌。
、蹜淹罚合胫鲂械氖隆!巴贰币蛔鳌斑h(yuǎn)路”。
、芤购纹洌赫Z(yǔ)出《經(jīng)·庭燎》:“夜如何其?”是說(shuō)“夜晚何時(shí)?”其,語(yǔ)尾助詞。
⑤參(shēn申)、辰:二星名,代指所有星宿。這句是說(shuō)星星都已隱沒(méi),天將放曉了。
、扌幸郏焊耙圻h(yuǎn)行。
⑦生別:生離死別。一作“別生”。滋:多。
、啻喝A:春光,借喻少壯時(shí)期。
【留別妻原文及翻譯】相關(guān)文章:
金陵酒肆留別原文翻譯09-28
金陵酒肆留別原文翻譯及賞析12-17
金陵酒肆留別原文翻譯及賞析匯總2篇12-17
賀圣朝·留別原文,賞析12-17
《野望》原文及翻譯03-14
鴛鴦原文翻譯09-12
愛(ài)蓮說(shuō)原文及翻譯10-05
月出原文翻譯09-12
對(duì)雪原文翻譯09-27