- 相關(guān)推薦
《清史稿·顧琮傳》原文及翻譯
原文:
顧琮宇方用,滿洲正白旗人。習(xí)農(nóng)兵書算,不屑章句之學(xué)。圣祖開算學(xué),公得與焉。議敘得吏部員外郎。世宗登基,稽核財(cái)賦,以公領(lǐng)職。有書吏行賄某官某官首之于總理局務(wù)怡親王王命公審理吏狡詆公笞之同官忌公者誣公欲殺吏以滅口。王疑公亦受賄,遂奏劾公,交刑部一并嚴(yán)訊。吏證公無絲毫染,公得無罪。出為河南觀風(fēng)正俗使。當(dāng)是時,有奏豫省歲荒者,世宗命山東運(yùn)米十萬石為賑濟(jì)?偠教镂溺R諱災(zāi),以為歲熟,民無需米,仍令運(yùn)官帶回。公爭曰:“此時民未必不需米。就使不需,然既已運(yùn)來,留存州縣倉中,以有備無患之義。若仍令運(yùn)回,則腳運(yùn)船費(fèi),仍取諸民,民何以堪?且王者有分土,無分民,豫省官民即山東官民。為臣子者,當(dāng)同心心共濟(jì),不必自分區(qū)域,粉飾太平,以希恩寵!碧镒滩粣,密奏公倨傲,氣凌其上。世宗問公,公曰:觀察為欽差官,與督撫平行,無所為上也。既無上下,臣何凌滅之有!笔雷谛Α9紊綎|總河時,前任完顏偉奉召還京,未行而病篤,意欲出署調(diào)養(yǎng)。公力止之,曰:“吾與君同事君父,即兄弟也。弟尚在,兄何憂?”凡一切湯藥便旋事,皆公親自料理。不頃刻高。完公歿后事宜,公一力周旋,護(hù)送還其里第。后巡漕御史伊靈阿在寓亦病故,公亦典質(zhì)衣物,為治其喪如送完公時。公雖剛正孤傲,百折不回,有“顧鐵!敝Q,性耽花竹,左右侍立校尉、千總皆清俊少年。浙江總督李衛(wèi)氣出人上,而最敬公。又多制漆盤,盛佳硯良墨。聞屬吏能詩文者,輒手贈之。其風(fēng)趣如此。年七十而薨。(節(jié)選自《清史稿·顧琮傳》)
譯文:
顧琮字方用,滿洲正白旗人,學(xué)習(xí)農(nóng)學(xué)、兵法、書法、算學(xué),不喜歡儒家的章句學(xué)問。圣祖開設(shè)算學(xué),顧琮得以參與其中。經(jīng)考核加以獎勵,得以任吏部員外郎。世宗即位后,要稽查核算財(cái)稅,讓顧琮負(fù)責(zé)這個差事。有一個官署的吏員給某位官員行賄,這位官員向總理局務(wù)怡親王告發(fā),怡親王命令顧琮審理此案。那個吏員狡辯詆毀別人,顧琮對他動了笞刑。在一起任職的嫉妒顧琮的官員,誣蔑他想要?dú)⒌裟莻吏員滅口。怡親王懷疑顧琮也受了賄,就上奏彈劾顧琮,并交付刑部一并嚴(yán)厲審訊。那個吏員證明顧琮沒有一絲一毫的沾染,顧琮得以被判無罪。離開京城擔(dān)任河南觀風(fēng)正俗使。當(dāng)時,有人上奏河南省鬧災(zāi)荒,世宗命令從山東運(yùn)十萬石糧食用以賑濟(jì)?偠教镂溺R隱瞞災(zāi)情,說年成豐收,百姓不需要糧食,仍命令運(yùn)糧官將糧食帶回去。顧琮爭辯說:“這個時候百姓未必不需要糧食。就算不需要,可車船既然已經(jīng)運(yùn)來了,留存在州縣的倉庫中,也有有備無患的意義啊。如果仍命令運(yùn)回去,那么陸路、水路的運(yùn)費(fèi),仍然要取之于百姓,百姓怎么能受得了呢?況且君王有分開的土地,卻沒有分開的百姓,河南省的官員百姓也就是山東的官員百姓。做臣子的,應(yīng)當(dāng)同心共濟(jì),不應(yīng)該自己分開區(qū)域,粉飾太平,以希望得到恩寵!碧镂溺R更加不高興,密奏皇上說顧琮傲慢無禮,氣焰凌駕在他之上。世宗問顧琮,顧琮說觀察使是欽差官,與督撫的職務(wù)是平行的,無所謂上下。既然沒有上下之分,微臣怎么會有凌駕他人之上,滅他人威風(fēng)的意思呢?”世宗笑了。顧琮擔(dān)任山東總河時,前任完顏偉奉召回京,還沒有出發(fā)就病重了。他的意思是想要離開官署進(jìn)行調(diào)養(yǎng)。顧琮堅(jiān)決制止他,說:“我和你共同侍奉皇上,也就是兄弟。有弟弟還在,兄長有什么擔(dān)憂的呢?”凡是一切做湯熬藥便溺之事,都是顧琮親自料理。一刻也不離開。完顏偉去世后的事宜,都由顧琮全力辦理,護(hù)送他的遺體返回家中。后巡漕御史伊靈阿也在他的寓所病故,顧琮也是典質(zhì)衣物,為他辦理喪事,如同送完顏偉時。顧琮雖然剛正孤傲,百折不回,有“顧鐵!敝Q,但他天生喜歡花竹,他身邊的侍立校尉、千總都是清俊的少年。浙江總督李衛(wèi)氣焰超出一般人之上,但他最尊敬顧琮。他又制作了很多漆盤,用來盛放好的硯臺和好的墨。聽說屬吏中有能作詩寫文章的,總是親手贈送給他。他就是這樣的風(fēng)趣。顧琮七十歲去世。
【《清史稿·顧琮傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
察傳原文及翻譯02-26
讀孟嘗君傳原文及翻譯07-28
五柳先生傳原文及翻譯07-28
(精選)五柳先生傳原文及翻譯09-02
《伶官傳序》原文與翻譯12-17
種樹郭橐駝傳原文翻譯及賞析12-18
(實(shí)用)察傳原文及翻譯5篇02-27
《金史·阿離合懣傳》原文及翻譯12-18
《野望》原文及翻譯03-14