亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

御街行·街南綠樹春饒絮原文翻譯賞析

時間:2023-12-21 14:01:48 好文 我要投稿

御街行·街南綠樹春饒絮原文翻譯賞析

御街行·街南綠樹春饒絮原文翻譯賞析1

  原文:

  街南綠樹春饒絮。雪滿游春路。樹頭花艷雜嬌云,樹底人家朱戶。北樓閑上,疏簾高卷,直見街南樹。

  闌干倚盡猶慵去。幾度黃昏雨。晚春盤馬踏青苔,曾傍綠陰深駐。落花猶在,香屏空掩,人面知何處。

  譯文:

  街南綠樹濃蔭,春天多柳絮,柳絮如雪飄滿游春的道路。樹頂上雜映著艷花交織的嬌云,樹蔭下是居住人家的朱紅門戶。閑懶地登上北樓,疏散的珠簾向上高卷,一眼看到遮護艷女朱戶的城南樹。倚遍欄桿還懶得離去,經(jīng)過了幾度黃昏細雨。記得暮春時她曾騎馬徘徊踏過青苔,曾靠在綠蔭深處停馬駐足。昔日落花今猶在,華美的屏風卻空掩,誰知桃花人面在何處?

  注釋:

  ①饒:充滿,多。②雪:這里以形容白色的柳絮。③閑:高大的樣子。④慵去:懶得離去。⑤盤馬:騎馬馳騁盤旋。

  賞析:

  上片寫景。起首四句,是北樓南望中的景色和意想。正因鳥瞰,才能看得那樣遠,看得見成行的柳樹和別的花樹,看得見花絮紅白相間織成的燦爛“嬌云”,看得見漫天飛絮。這里,“雪滿游春路”是由柳樹“饒絮”而生的奇想,同時又點出“晚春”二字。至于“樹底人家朱戶”,當是從“樹頭”的空隙間隱約見之,它是掩映在一片艷花嬌云之中的,把一種急切的尋尋覓覓的情態(tài)表現(xiàn)得非常傳神。

  過片由景及情,寫出了詞中人不忍離的情態(tài)和心理!巴泶骸眱删鋵懖蝗屉x去的原因!氨P馬”顯然不是今日之事,“晚春”也不是眼前這個晚春,而“綠陰”、“青苔”的'所在,必定是“街南綠樹”底下的那某個“人家”。要之,這里是詞中人昔游之地。對景棖觸如此,必有值得永久紀念的特殊情事。于是,結(jié)拍“落花猶在,香屏空掩,人面知何處!”點明詞旨。較之“桃花依舊笑東風”之句,尤覺有花落人去之苦。詞中人只于北樓閑望,原來他已經(jīng)訪過不曾出現(xiàn)的伊人了,她那里斷無消息,惟“香屏空掩”而已。此詞與唐朝詩人崔護《題都城南莊》一詩的意境—— “去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑東風”有異曲同工之妙,而兩首作品藝術(shù)表現(xiàn)上的差異,讀者諸君也自會有一番感悟。

御街行·街南綠樹春饒絮原文翻譯賞析2

  御街行·街南綠樹春饒絮 晏幾道

  街南綠樹春饒絮,雪滿游春路。樹頭花艷雜嬌云,樹底人家朱戶。北樓閑上,疏簾高卷,直見街南樹。

  闌干倚盡猶慵去,幾度黃昏雨。晚春盤馬踏青苔,曾傍綠蔭深駐。落花猶在,香屏空掩,人面知何處?

  【譯文】

  街南綠樹濃蔭,春天多柳絮,柳絮如雪飄滿游春的道路。樹頂上雜映著艷花交織的嬌云,樹蔭下是居住人家的朱紅門戶。閑懶地登上北樓,疏散的珠簾向上高卷,一眼看到遮護艷女朱戶的城南樹。

  倚遍欄桿還懶得離去,經(jīng)過了幾度黃昏細雨。記得暮春時她曾騎馬徘徊踏過青苔,曾靠在綠蔭深處停馬駐足。昔日落花今猶在,華美的屏風卻空掩,誰知桃花人面在何處?

  【注釋】

  ①御街行:詞牌名,又名《孤雁兒》。

 、陴垼撼錆M,多。

 、垩哼@里以形容白色的柳絮。

 、荛e:高大的樣子。

  ⑤疏簾:也作“踩簾”,指稀疏的竹織窗簾,張耒《夏日》有“落落疏簾邀月影,嘈嘈虛枕納溪聲”。

  ⑥慵去(yōngqù):懶得離去。

  ⑦盤馬:騎馬馳騁盤旋。

  【創(chuàng)作背景】

  此詞作于宋神宗元豐元年(1077年),晏幾道故地重游,恰逢他的好友王肱去世,見物是人非,柳絮飄揚,惆悵感傷油然頓生便作此詞。

  【賞析】

  這是一首單相思的詞,唐詩宋詞中思春、渴慕、懷人的內(nèi)容非常豐富,但大多數(shù)情況下都會明寫或暗示男女二人曾經(jīng)心心相映,正處于或者曾經(jīng)有過一段共處的美好時光,此詞卻迥然不同,完全不提兩人之間的關(guān)系,而且有意無意地暗示,詞中主人公本是單相思,一副少年懷春的徘徊、惆悵之態(tài)。詞的開篇先寫景,并以景物來點明季節(jié)性,更以季節(jié)性來引出內(nèi)心情感,從飛絮、開花可知,此為春深之時,暗示此為思春、懷春的季節(jié)。寫完樹木以后,似有意,似無意,加上一句“樹底人家朱戶”,自己所渴慕之人便在此宅之中,但是并不明寫“朱戶”即紅漆大門。

  上闋寫春日美景。在古代,原木只有王侯功臣才能受賜門涂紅漆,但隨著禮法的廢弛,普通官宦大戶也均可照此辦理了。詞人愛慕上了這街南樹下某大宅中的女子,面對大戶人家不敢造次,心情亢奮、激動,而又緊張、忐忑,一片少年心緒不敢明言,只能先說樹,再說樹下人家,卻始終不敢吐露所戀慕的對象究竟是誰。于是他“北樓閑上,疏簾高卷,直見街南樹”,“閑”字本意為閑暇,指無目的地隨意為之,但詞人之上北樓,絕對是有明確目的的,是為了能夠看到所戀慕女子的身影,但因為緊張和羞澀,所以故作閑暇狀,假裝是無事登樓,卷起竹簾來隨意眺望,所見的,也不過綠樹而已。假裝登樓望樹,其實是想見所戀慕的女子,希望她能夠走出朱漆大門,她裊娜的身影可以再次落入自己眼中?上У攘撕芫,卻始終未能如愿——“闌干倚盡猶慵去”,每一寸欄桿幾乎都靠遍了,還是見不到她,對愛的人,想要離去卻不甘心。

  下闋表達物是人非的懷舊之情和萬般感慨!般肌弊直疽鉃閼猩ⅲ般既ァ本褪菓械秒x開,其用意也和上闋的“閑”字相同,假裝只是犯懶而不曾離去,其實是夙愿難償而根本不忍離去。詞人就這么等了一天又一天,從白天等到黃昏,又從春深等到春盡,“黃昏雨”既表時辰,也表季節(jié),所謂“雨輕風色暴,梅子青時節(jié)”,一轉(zhuǎn)眼夏季即將到來了。始終望不見心愛之人的身影,詞人實在是等不下去了,干脆出門上馬,在街上游蕩,希望能得到“偶遇”的機會!巴泶罕P馬踏青苔”,“盤”字用得佳妙,表示詞人騎著馬只是原地轉(zhuǎn)圈,并非真的要出門辦事,同時也體現(xiàn)出忐忑、徘徊的惆悵心態(tài),又等了很長時間,仍然未能如愿,他干脆連馬都不“盤”了,而改之為“駐”,也即停在原地不動——“曾傍綠陰深駐”。然而他最終如愿了嗎,卻只見“落花猶在,香屏空掩”,人去樓空,仿佛唐代崔護之濤:“人面不知何處去,桃花依舊笑春風。”也正如崔護此詩前面所寫:“去年今日此門中,人面桃花相映紅!痹~人與所戀慕的女子,應(yīng)該也就這般地見過一兩面吧,全詞中并沒有絲毫透露是否更有深交,而完全是單方面的思戀。

  此篇以三幅不同的景象,將詞人對佳人的眷戀之情緩緩引出。詞人沒有直言相思、孤寂、幽怨,只用清新的詞匯敘述著他記憶中的點點滴滴,感情含蓄而濃烈。

  【作者簡介】

  晏幾道,字叔原,號小山,著名詞人,撫州臨川文港沙河(今屬江西省南昌市進賢縣)人。晏殊第七子。歷任潁昌府許田鎮(zhèn)監(jiān)、乾寧軍通判、開封府判官等。性孤傲,晚年家境中落。詞風哀感纏綿、清壯頓挫。一般講到北宋詞人時,稱晏殊為大晏,稱晏幾道為小晏。《雪浪齋日記》云:“晏叔原工小詞,不愧六朝宮掖體!比纭耳p鴣天》中的“舞低楊柳樓心月,歌盡桃花扇底風”等等詞句,備受人們的贊賞。

  晏幾道的詞風濃摯深婉,工于言情,與其父齊名,世稱“二晏”。但當時及后世作者都對他評價很高,認為造詣在殊之上!氨彼侮绦∩焦び谘郧椋鲈I(晏殊)、文忠(歐陽修)之右……措辭婉妙,一時獨步!保ā栋子挲S詞話》)詞風逼近其父。既有晏殊詞風的清麗婉曲,語多渾成;又比晏殊詞沉摯、悲涼。特別是在言情詞上,更優(yōu)于其父。由于社會地位和人生遭遇的不同,詞作的思想內(nèi)容比晏殊詞深刻得多。其中有不少同情歌妓舞女命運、歌頌她們美好心靈的篇章。也有關(guān)于個人情事的回憶和描寫。通過個人遭遇的昨夢前塵,抒寫人世的悲歡離合,筆調(diào)感傷,凄婉動人。在有些作品中,表現(xiàn)出不合世俗、傲視權(quán)貴的'態(tài)度和性格。

  《小山詞》是具有鮮明個性的抒情詩。工于言情,但很少盡情直抒,多出之以婉曲之筆,較之晏殊的詞沉郁頓挫。在小令的技法上也有所發(fā)展,日臻純熟。馮煦在《宋六十一家詞選例言》中說:“淮海、小山,古之傷心人也。其淡語皆有味,淺語皆有致,求之兩宋,實罕其匹!

  《小山詞》從《珠玉詞》出,而成就不同,雖是走其父婉約傳統(tǒng),固守小令的陣地,卻創(chuàng)造出新的藝術(shù)世界。可以說晏幾道的詞艷而不俗,淺處皆深,將艷詞小令,從語言的精度和情感的深度與兩個層面上發(fā)展到極致。

  小山詞多懷往事,抒寫哀愁,筆調(diào)飽含感傷,傷情深沉真摯,情景融合,造語工麗,秀氣勝韻,吐屬天成,“能動搖人心”。他的《臨江仙》、《鷓鴣天》、《阮郎歸》等,都是歷來傳誦的名篇,通過幾個生動感人的畫面,抒寫離別之愁,相思之苦和重逢時的喜悅,情真意切,九曲回腸。其中新辭麗句,深為論者所嘆賞。如“落花人獨立,微雨燕雙飛”(《臨江仙》),《復堂詞話》贊它是“千古不能有二”的“名句”;“舞低楊柳樓心月,歌盡桃花扇底風”(《鷓鴣天》),《苕溪漁隱叢話》評它為“詞情婉麗”;至于“夢魂慣得無拘檢,又踏楊花過謝橋”(《鷓鴣天》),連認為“作文害道”的理學家程頤聽了,都得笑著說:“鬼語也!”(《邵氏聞見后錄》)。

【御街行·街南綠樹春饒絮原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

御街行·街南綠樹春饒絮原文賞析及翻譯12-20

《御街行》鑒賞11-10

春行即興原文翻譯及賞析12-17

董嬌饒原文翻譯及賞析12-17

游南亭原文翻譯及賞析12-17

豫章行原文翻譯及賞析12-18

對酒行原文翻譯及賞析12-18

苦寒行原文翻譯及賞析12-18

行葦原文翻譯及賞析12-19