- 相關(guān)推薦
阮郎歸·柳陰庭院占風(fēng)光原文翻譯賞析
阮郎歸·柳陰庭院占風(fēng)光原文翻譯賞析1
原文:
柳陰庭院占風(fēng)光,呢喃清晝長(zhǎng)。碧波新漲小池塘,雙雙蹴水忙。
萍散漫,絮飄飏,輕盈體態(tài)狂。為憐流去落紅香,銜將歸畫梁。
注釋譯文:
①呢喃:燕語(yǔ)。②蹴水:點(diǎn)水,踏水,掠水。
賞析:
據(jù)周密《武林舊事》卷七記載,公元1167年(南宋孝宗乾道三年)三月初十,宋孝宗陪太上皇宋高宗,至后苑賞花,“回至清妍亭看茶蘼,就登御舟,繞堤閑游。(太上皇)倚闌閑看,適有雙燕掠水飛過(guò),傳旨令曾覿賦之,遂進(jìn)《阮郎歸》。”可見(jiàn)這是奉旨填詞。
鄒祇謨《遠(yuǎn)志齋詞衷》說(shuō):“詠物固不可不似,尤忌刻意太似。取形不如取神,用事不若用意!贝嗽~深得其中之昧。處處說(shuō)燕,而終篇無(wú)一燕字。說(shuō)它寫得不像,卻很像;說(shuō)它像,卻又不太像,妙在似與不似之間,取其神而不襲其貌。詞人主要通過(guò)烘托、陪襯等方法,迂回曲折地描寫燕子所處的環(huán)境,燕子的聲音、動(dòng)作和體態(tài);同時(shí)還借助了明喻和暗喻等手法。詞的起首二句先寫環(huán)境,后寫聲音。庭院深深,楊柳陰濃,渲染了庭院的深邃靜。在這寂靜的環(huán)境中,唯有雙雙紫燕,終日呢喃,神態(tài)上這就突出了詞中的主體。不徑說(shuō)燕子,僅以“呢喃”二字,從聲音上勾畫出它的特點(diǎn),接著后面兩句,也以同樣的結(jié)構(gòu),先寫環(huán)境,后寫動(dòng)作,只是詞人的眼先已庭院移到池塘。
一池春水,雨后新漲,碧波蕩漾,境極美矣。此時(shí)忽有雙雙燕子,掠水而過(guò)。這是以環(huán)境之靜,烘托燕子之動(dòng),動(dòng)靜相宜,便產(chǎn)生優(yōu)美的情趣!磅硭Α比,可謂得燕子之神。蹴者,踏也。你看一只燕子剛從水面上點(diǎn)了一下,飛了過(guò)去,緊接著又一只燕子從水面上點(diǎn)了一下,飛了過(guò)去……飛燕踏水,前后相續(xù),活生生的一幅飛燕鬧春圖。呈現(xiàn)于讀者眼前雖不言燕,而生動(dòng)的燕子形象已入讀者眼簾了。
過(guò)片二句,通過(guò)環(huán)境的渲染、烘托,又進(jìn)一步運(yùn)用明喻或暗喻摹擬燕子的形象。用比喻亦不易,“體認(rèn)稍真,則拘而不暢;摹寫差遠(yuǎn),則晦而不明”(見(jiàn)張炎《詞源》論詠物),其妙亦在似與不似之間!捌忌⒙,承上片“池塘”而來(lái)。池塘上浮萍點(diǎn)點(diǎn),逐水飄流,映襯了空中的飛燕!靶躏h飏”承起句“柳陰”而來(lái)。既云有陰陰楊柳,自有柳絮飄飏,于中也自然地點(diǎn)出時(shí)當(dāng)絮飛花落的暮春,與《武林舊事》所說(shuō)的“三月初十日”恰相符合。柳絮在風(fēng)中飄揚(yáng),烘托出燕子在天空飛翔的姿態(tài)。其體態(tài)輕盈,情韻杳眇,悠然可想。而著一“狂”字,回味無(wú)窮。
結(jié)尾二句,是全篇的警策,猶如畫龍點(diǎn)睛,全篇因之警動(dòng)。暮春時(shí)節(jié),落紅陣陣,有的飄在岸上,有的落入水中,惹人憐惜。詞人說(shuō):“為憐流去落紅香,銜將歸畫梁!睂懷嘧酉Щ,同時(shí)也將人之憐香惜艷的心情反映出來(lái)。明人沈際飛評(píng)曰:“憐香惜艷,燕大不俗!浠ǘ忌涎喑材唷鲈诖!保ā恫萏迷(shī)余正集》卷一)“落花都上燕巢泥”,是李清照(一作周邦彥)《浣溪沙》中的句子。李清照早于曾覿,曾詞人之根可能出于李詞。然李詞所的只是燕子銜泥筑巢的'結(jié)果,而曾詞則刻畫其過(guò)程,形象更為生動(dòng),情感更加濃厚。同時(shí),下句的“歸”字與上句的“去”字,相互呼應(yīng),落花逐水而流,而多情的燕子卻把它一口一口銜回畫梁,筑成芳巢。這就賦予燕子以大雅不俗的性格,實(shí)際上也映射出詞人自己的“心影”。
這詞的藝術(shù)表現(xiàn)手法是相當(dāng)成功的。
阮郎歸·柳陰庭院占風(fēng)光原文翻譯賞析2
阮郎歸·柳陰庭院占風(fēng)光
柳陰庭院占風(fēng)光,呢喃清晝長(zhǎng)。碧波新漲小池塘,雙雙蹴水忙。
萍散漫,絮飄飏,輕盈體態(tài)狂。為憐流去落紅香,銜將歸畫梁。
翻譯
庭院深深,楊柳陰濃,在這美麗的環(huán)境里燕子雙雙終日呢喃,占盡風(fēng)光,一池春水,蕩漾著碧波,燕子雙雙掠水而過(guò)。
池塘中浮萍散漫,池塘上柳絮飄揚(yáng)。落花隨水流去,燕子非常憐惜,便把那一片片的落花銜到梁上的巢里去了。
注釋
呢喃:形容小聲說(shuō)話,泛指女孩子的撒嬌時(shí)的聲音。
蹴水:點(diǎn)水,踏水,掠水。
萍:一年生草本植物,浮生水面,葉子扁平,表面綠色,背面紫紅色,葉下生須根,開(kāi)白花,稱“浮萍”。
飄飏:飄揚(yáng),飄動(dòng)飛揚(yáng)。
銜:含著,用嘴叼。
畫梁:有彩繪裝飾的屋梁。
創(chuàng)作背景
據(jù)周密《武林舊事》卷七記載,南宋孝宗乾道三年(1167年)三月初十,宋孝宗陪太上皇宋高宗,至后苑賞花,“回至清妍亭看茶蘼,就登御舟,繞堤閑游。倚闌閑看,適有雙燕掠水飛過(guò),傳旨令曾覿賦之,遂進(jìn)《阮郎歸》!笨梢(jiàn)這是奉旨填詞。
賞析
鄒祗謨《遠(yuǎn)志齋詞衷》說(shuō):“詠物固不可不似,尤忌刻意太似。取形不如取神,用事不若用意!贝嗽~深得其中之昧。處處說(shuō)燕,而終篇無(wú)一燕字。說(shuō)它寫得不像,卻很像;說(shuō)它像,卻又不太像,妙在似與不似之間,取其神而不襲其貌。詞人主要通過(guò)烘托、陪襯等方法,迂回曲折地描寫燕子所處的環(huán)境,燕子的聲音、動(dòng)作和體態(tài);同時(shí)還借助了明喻和暗喻等手法。詞的起首二句先寫環(huán)境,后寫聲音。庭院深深,楊柳陰濃,渲染了庭院的深邃靜。在這寂靜的環(huán)境中,唯有雙雙紫燕,終日呢喃,神態(tài)上這就突出了詞中的主體。不徑說(shuō)燕子,僅以“呢喃”二字,從聲音上勾畫出它的特點(diǎn),接著后面兩句,也以同樣的結(jié)構(gòu),先寫環(huán)境,后寫動(dòng)作,只是詞人的眼先已庭院移到池塘。
一池春水,雨后新漲,碧波蕩漾,境極美矣。此時(shí)忽有雙雙燕子,掠水而過(guò)。這是以環(huán)境之靜,烘托燕子之動(dòng),動(dòng)靜相宜,便產(chǎn)生優(yōu)美的情趣!磅硭Α比,可謂得燕子之神。一只燕子剛從水面上點(diǎn)了一下,飛了過(guò)去,緊接著又一只燕子從水面上點(diǎn)了一下,飛了過(guò)去……飛燕踏水,前后相續(xù),活生生的一幅飛燕鬧春圖呈現(xiàn)于眼前。雖不言燕,而生動(dòng)的燕子形象已入讀者眼簾了。
過(guò)片二句,通過(guò)環(huán)境的渲染、烘托,又進(jìn)一步運(yùn)用明喻或暗喻摹擬燕子的形象。用比喻亦不易,“體認(rèn)稍真,則拘而不暢;摹寫差遠(yuǎn),則晦而不明”(見(jiàn)張炎《詞源》論詠物),其妙亦在似與不似之間!捌忌⒙保猩掀俺靥痢倍鴣(lái)。池塘上浮萍點(diǎn)點(diǎn),逐水飄流,映襯了空中的飛燕!靶躏h飏”承起句“柳陰”而來(lái)。既云有陰陰楊柳,自有柳絮飄飏,于中也自然地點(diǎn)出時(shí)當(dāng)絮飛花落的暮春,與《武林舊事》所說(shuō)的“三月初十日”恰相符合。柳絮在風(fēng)中飄揚(yáng),烘托出燕子在天空飛翔的姿態(tài)。其體態(tài)輕盈,情韻杳眇,悠然可想。而著一“狂”字,回味無(wú)窮。
結(jié)尾二句,是全篇的警策,猶如畫龍點(diǎn)睛,全篇因之警動(dòng)。暮春時(shí)節(jié),落紅陣陣,有的飄在岸上,有的落入水中,惹人憐惜。詞人說(shuō):“為憐流去落紅香,銜將歸畫梁。”寫燕子惜花,同時(shí)也將人之憐香惜艷的心情反映出來(lái)!奥浠ǘ忌涎喑材唷,是李清照(一作周邦彥)《浣溪沙》中的句子。李清照早于曾覿,曾詞人之根可能出于李詞。然李詞所的'只是燕子銜泥筑巢的結(jié)果,而曾詞則刻畫其過(guò)程,形象更為生動(dòng),情感更加濃厚。同時(shí),下句的“歸”字與上句的“去”字,相互呼應(yīng),落花逐水而流,而多情的燕子卻把它一口一口銜回畫梁,筑成芳巢。這就賦予燕子以大雅不俗的性格,實(shí)際上也映射出詞人自己的“心影”。這詞的藝術(shù)表現(xiàn)手法是相當(dāng)成功的。
【阮郎歸·柳陰庭院占風(fēng)光原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
《阮郎歸》詞作鑒賞05-05
《八歸·秋江帶雨》原文翻譯及賞析12-17
紅窗月·燕歸花謝原文翻譯賞析12-17
五柳先生傳原文及翻譯07-28
(精選)五柳先生傳原文及翻譯09-02
鴛鴦原文翻譯及賞析12-17
乞巧原文翻譯賞析12-17
《春雨原文》翻譯及賞析12-17
北門原文翻譯及賞析12-17