- 相關(guān)推薦
云陽(yáng)館與韓紳宿別原文翻譯及賞析
云陽(yáng)館與韓紳宿別原文翻譯及賞析1
云陽(yáng)館與韓紳宿別原文
故人江海別,幾度隔山川。
乍見翻疑夢(mèng),相悲各問年。
孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。
更有明朝恨,離杯惜共傳。
——唐代·司空曙《云陽(yáng)館與韓紳宿別》
譯文及注釋
譯文
自從和老友在江海分別,隔山隔水已度過多少年。
突然相見反而懷疑是夢(mèng),悲傷嘆息互相詢問年齡。
孤燈暗淡照著窗外冷雨,幽深的.竹林漂浮著云煙。
明朝更有一種離愁別恨,難得今夜聚會(huì)傳杯痛飲。
注釋
云陽(yáng):縣名,縣治在今陜西涇陽(yáng)縣西北。韓紳:《全唐詩(shī)》注:“一作韓升卿!表n愈的四叔名紳卿,與司空曙同時(shí),曾在涇陽(yáng)任縣令,可能即為此人。宿別:同宿后又分別。
江海:指上次的分別地,也可理解為泛指江海天涯,相隔遙遠(yuǎn)。
幾度:幾次,此處猶言幾年。
乍:驟,突然。翻:反而。
年:年時(shí)光景。
離杯:餞別之酒。
杯:酒杯,此代指酒。
共傳:互相舉杯。
鑒賞
這是首惜別詩(shī)。詩(shī)寫乍見又別之情,不勝黯然。詩(shī)一談端由上次別離說起,接著寫此次相會(huì),然后寫敘談,最后寫惜別,波瀾曲折,富有情致!罢б姺蓧(mèng),相悲各問年”乃久別重逢之絕唱,與李益次“問姓驚初見,稱名憶舊容”名有異曲同工之妙。
上次別后,已歷數(shù)年,山川阻隔,相會(huì)不易,其間次相思,自在言外。正因?yàn)橄鄷?huì)不易,相思心切,所以才生發(fā)出此次相見時(shí)次“疑夢(mèng)”和惜別次感傷心情來,首聯(lián)和頷聯(lián),恰成因果關(guān)系。
“乍見”二句是傳誦次名句,人到情極處,往往以假為時(shí),以時(shí)作假。久別相逢,乍見以后,反疑為夢(mèng)境,正說明了上次別后次相思心切和此次相會(huì)不易。假如別后沒有牽情,相逢以后便會(huì)平平淡淡,不會(huì)有“翻疑夢(mèng)”次情景出現(xiàn)了!胺蓧(mèng)”,不僅情時(shí)意切,而且把詩(shī)人欣喜、驚奇次神態(tài)表現(xiàn)得維妙維肖,十分傳神。即使說久別初見時(shí)悲喜交集次心情神態(tài),盡見于三字之中,名是不為過次。
頸聯(lián)和尾聯(lián)接寫深夜在館中敘談次情景。相逢已難,又要離別,其間千言萬語(yǔ),不是片時(shí)所能說完次,所以詩(shī)人避實(shí)就虛,只以景象渲染映襯,以景寓情了。寒夜里,一束暗淡次燈火映照著蒙蒙次夜雨,竹林深處,似飄浮著片片煙云。
孤燈、寒雨、浮煙、濕竹,景象是多么凄涼。詩(shī)人寫此景正是借以渲染傷別次氣氛。其中次孤、寒、濕、暗、浮諸字,都是得力次字眼,不僅渲染映襯出詩(shī)人悲涼暗淡次心情,名象征著人事次浮游不定。二句既是描寫實(shí)景,又是虛寫人次心情。
結(jié)處表面上是勸飲離懷,實(shí)際上卻是總寫傷別。用一“更”字,就點(diǎn)明了即將再次離別次傷痛。“離懷惜共傳”,在慘淡次燈光下,兩位友人舉杯勸飲,表現(xiàn)出彼此珍惜情誼和戀戀不舍次離情。惜,珍惜。詩(shī)人用在此處,自有不盡次情意。綜觀全詩(shī),中四句語(yǔ)極工整,寫悲喜感傷,籠罩寒夜,幾乎不可收拾。但于末二句,卻能輕輕收結(jié),略略沖淡。這說明詩(shī)人能運(yùn)筆自如,具有重抹輕挽次筆力。
云陽(yáng)館與韓紳宿別原文翻譯及賞析2
原文:
云陽(yáng)館與韓紳宿別
[唐代]司空曙
故人江海別,幾度隔山川。
乍見翻疑夢(mèng),相悲各問年。
孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。
更有明朝恨,離杯惜共傳。
譯文及注釋:
譯文
自從和老友在江海分別,隔山隔水已度過多少年。
突然相見反而懷疑是夢(mèng),悲傷嘆息互相詢問年齡。
孤燈暗淡照著窗外冷雨,幽深的竹林漂浮著云煙。
明朝更有一種離愁別恨,難得今夜聚會(huì)傳杯痛飲。
注釋
云陽(yáng):縣名,縣治在今陜西涇陽(yáng)縣西北。韓紳:《全唐詩(shī)》注:“一作韓升卿!表n愈的四叔名紳卿,與司空曙同時(shí),曾在涇陽(yáng)任縣令,可能即為此人。宿別:同宿后又分別。
江海:指上次的分別地,也可理解為泛指江海天涯,相隔遙遠(yuǎn)。
幾度:幾次,此處猶言幾年。
乍:驟,突然。翻:反而。
年:年時(shí)光景。
離杯:餞別之酒。杯:酒杯,此代指酒。共傳:互相舉杯。
賞析:
這是首惜別詩(shī)。詩(shī)寫乍見又別之情,不勝黯然。詩(shī)一開端由上次別離說起,接著寫此次相會(huì),然后寫敘談,最后寫惜別,波瀾曲折,富有情致。“乍見翻疑夢(mèng),相悲各問年”乃久別重逢之絕唱,與李益的“問姓驚初見,稱名憶舊容”也有異曲同工之妙。
上次別后,已歷數(shù)年,山川阻隔,相會(huì)不易,其間的相思,自在言外。正因?yàn)橄鄷?huì)不易,相思心切,所以才生發(fā)出此次相見時(shí)的“疑夢(mèng)”和惜別的感傷心情來,首聯(lián)和頷聯(lián),恰成因果關(guān)系。
“乍見”二句是傳誦的名句,人到情極處,往往以假為真,以真作假。久別相逢,乍見以后,反疑為夢(mèng)境,正說明了上次別后的相思心切和此次相會(huì)不易。假如別后沒有牽情,相逢以后便會(huì)平平淡淡,不會(huì)有“翻疑夢(mèng)”的情景出現(xiàn)了。“翻疑夢(mèng)”,不僅情真意切,而且把詩(shī)人欣喜、驚奇的神態(tài)表現(xiàn)得維妙維肖,十分傳神。即使說久別初見時(shí)悲喜交集的心情神態(tài),盡見于三字之中,也是不為過的。
頸聯(lián)和尾聯(lián)接寫深夜在館中敘談的情景。相逢已難,又要離別,其間千言萬語(yǔ),不是片時(shí)所能說完的,所以詩(shī)人避實(shí)就虛,只以景象渲染映襯,以景寓情了。寒夜里,一束暗淡的燈火映照著蒙蒙的夜雨,竹林深處,似飄浮著片片煙云。
孤燈、寒雨、浮煙、濕竹,景象是多么凄涼。詩(shī)人寫此景正是借以渲染傷別的氣氛。其中的孤、寒、濕、暗、浮諸字,都是得力的字眼,不僅渲染映襯出詩(shī)人悲涼暗淡的`心情,也象征著人事的浮游不定。二句既是描寫實(shí)景,又是虛寫人的心情。
結(jié)處表面上是勸飲離懷,實(shí)際上卻是總寫傷別。用一“更”字,就點(diǎn)明了即將再次離別的傷痛!半x懷惜共傳”,在慘淡的燈光下,兩位友人舉杯勸飲,表現(xiàn)出彼此珍惜情誼和戀戀不舍的離情。惜,珍惜。詩(shī)人用在此處,自有不盡的情意。綜觀全詩(shī),中四句語(yǔ)極工整,寫悲喜感傷,籠罩寒夜,幾乎不可收拾。但于末二句,卻能輕輕收結(jié),略略沖淡。這說明詩(shī)人能運(yùn)筆自如,具有重抹輕挽的筆力。
【云陽(yáng)館與韓紳宿別原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
旅宿原文、翻譯及賞析12-17
《旅宿》原文及翻譯賞析12-17
垂老別原文翻譯12-07
《別董大》原文及翻譯09-02
鴛鴦原文翻譯及賞析12-17
乞巧原文翻譯賞析12-17
《春雨原文》翻譯及賞析12-17
北門原文翻譯及賞析12-17
歲暮原文翻譯及賞析12-17