亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

英譯漢的復習方法與解題技巧

時間:2024-06-19 05:15:04 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

關(guān)于英譯漢的復習方法與解題技巧

  一般來說,解答英譯漢題主要是靠閱讀理解水平、正確的翻譯意識和一定的翻譯技巧,閱讀理解是我們一直都在訓練,而翻譯技巧是無法復習的,所以英譯漢不需要專門花時間來復習,只需適當做一些題就可以了,做題時可以做真題上的翻譯,也可以翻譯閱讀理解材料中的長難句。而翻譯技巧則可以在后期找一些綜合參考書,除此之外,正確的翻譯意識則是我們所缺乏的,也是很多書上無法教給我們的。

  因此,我們首先要談?wù)剺淞⒄_的翻譯意識問題。英譯漢在考研英語各題型中得分率是最低的,為什么這么難?關(guān)鍵在于英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣也完全兩樣。因此,解決這個難題首頁要了解英漢語言間的差異。

  二者之間的根本差異是什么呢?有種廣泛認同的觀點,即:西方的語言是理性的,而中文是自然的,西方思維重結(jié)構(gòu),重抽象思維,而中國人重形象思維。這就為什么閱讀理解文章往往每一句話是主旨句,而中國人寫文章可能就不會是這樣的。英語的結(jié)構(gòu)是相當嚴謹?shù),而中文則是靈活的。另外,它還有很多沒有語義而純粹起結(jié)構(gòu)作用的無語義詞,如定語從句的引導詞which,that等。也因為這樣,造成英語句子可以很長。同時,英文的代詞系統(tǒng)很發(fā)達,較多抽象的詞匯等等,都與中文有著明顯的區(qū)別。

  因此,當把英語翻譯成中文時,我們就遇到這種不同語言差異的問題,即使知道了是什么意思,卻無法用另一種語言表達出來。我們懂了上面的道理,也就能樹立正確的翻譯意識,就是英漢兩種語言之間并不存在一對一關(guān)系,在翻譯中要變被動翻譯為主動翻譯,要學會兩種語言之間進行變通,所謂直譯和意譯,區(qū)分并不大,關(guān)鍵是一種變通的方法把意思表達出來就可以了。

  這樣,我們就知道了為什么復雜從句要翻譯成多個簡單句,這也就是分譯法;為什么通常被動會轉(zhuǎn)譯為主動,代詞會轉(zhuǎn)設(shè)成名詞,這就是轉(zhuǎn)譯法;為什么有時要加詞,有時要減詞,這就是增/減譯法等等。因此,翻譯不是對號入座,而是創(chuàng)造性的活動,翻譯最重要就是翻譯技巧,根據(jù)我們前面的分析,在英漢之間進行轉(zhuǎn)換,翻譯技巧是必用的。懂得這一點,就樹立了更加主動地翻譯意識,有利于翻譯的復習和技巧的主動運用。

  下面,我們來談一談如何把握整個翻譯過程。

  1)略讀全文

  在翻譯過程中,理解是表達的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法及邏輯關(guān)系。

  2)分析劃線部分

  劃線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復雜,如果高不清楚句子結(jié)構(gòu),很難做出

  正確的翻譯。分析劃線句子結(jié)構(gòu)時,要注意分清主從句,哪是句子的主干。其次,要理解劃線句子的意義,不僅要弄清句子表面的意義,還要理解在特定的語言環(huán)境中的意義。也要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,要注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),這也往往是考點。

  3)翻譯

  正確理解原文后,接下來就是翻譯。關(guān)鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實的表達出來。關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別,從以上所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現(xiàn)。要做好翻譯,關(guān)鍵要有正確的翻譯意識,前面所說的技巧是必須用的,把握了這一點,也就具備了做好英語翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。

  1.分譯法。翻譯部分句子,大多為復雜從句,而漢語中沒有與之一一對應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來讓人看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。

  2.轉(zhuǎn)譯法。很多被動語態(tài)如果機械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。

  3.添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當?shù)剡\用添減詞法。

  4.單復數(shù)譯法。單復數(shù)要譯出。如"birds in the tree."可譯為"樹上的鳥兒們"。

  5.時態(tài)的譯法。英語中有專門表示時態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,有時必須加一些表時間的副詞,如"了,在"等。

  6.代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

  7.人名地名的譯法。知道的可以譯出來,不知道就保持原文。

  4)校核

  校核主要有三方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。

【英譯漢的復習方法與解題技巧】相關(guān)文章:

高三政治一輪復習方法07-31