- 相關(guān)推薦
文學(xué)翻譯中文化意象傳遞的最佳關(guān)聯(lián)策略
文學(xué)作品中的文化意象與關(guān)聯(lián)性語境緊密相連,不同的認知語境產(chǎn)生了不同的文化意象.英漢民族由于認知語境不同,對于同一意象會產(chǎn)生不同的理解,因此,在翻譯文化意象時無法同時傳遞原作的信息意圖和交際意圖從而出現(xiàn)文化虧損.在文學(xué)翻譯中,采取直譯補充和直譯加注為主的異化翻譯策略可以有效的減少這一文化虧損,使原作的意圖和讀者的期盼相吻合,實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性.
作 者: 張麗華 ZHANG Li-hua 作者單位: 三明學(xué)院,外語系,福建,三明,365004 刊 名: 三明學(xué)院學(xué)報 英文刊名: JOURNAL OF SANMING UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 25(3) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 文化意象 文學(xué)翻譯 認知語境:最佳關(guān)聯(lián):翻譯策略【文學(xué)翻譯中文化意象傳遞的最佳關(guān)聯(lián)策略】相關(guān)文章:
淺析英漢互譯中文化意象的傳遞04-27
文學(xué)作品中意象的翻譯04-27
電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換04-28
語際翻譯中文化意象的取代、轉(zhuǎn)換與視界融合04-27
關(guān)聯(lián)與翻譯04-30
語象、意象與文學(xué)形象04-27
語境與翻譯的關(guān)聯(lián)04-28
旅游指南翻譯主題信息的最佳關(guān)聯(lián)性凸顯04-28
教學(xué)領(lǐng)域翻譯中文化成分翻譯策略選擇-全新版《大學(xué)英語》綜合教程文化成分的翻譯策略分析04-27