- 相關(guān)推薦
外向型漢英詞典中文化局限詞的翻譯
根據(jù)外向型雙語(yǔ)詞典編纂的相關(guān)理論,采用實(shí)證研究的方法,對(duì)國(guó)內(nèi)現(xiàn)行的五本漢英詞典中文化局限詞的翻譯進(jìn)行總結(jié)分析后發(fā)現(xiàn):文化局限詞的翻譯存在缺乏對(duì)應(yīng)詞或提供的對(duì)應(yīng)詞不足,未給需要注釋的對(duì)應(yīng)詞添加注釋,相關(guān)文化背景信息、語(yǔ)用信息、用法標(biāo)注不足,缺少例證、插圖和參見系統(tǒng)等問題,并根據(jù)詞典學(xué)提出了相應(yīng)的解決方案.
作 者: 王亞軍 WANG Ya-jun 作者單位: 廈門理工學(xué)院外語(yǔ)系,福建,廈門361024 刊 名: 廈門理工學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF XIAMEN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY 年,卷(期): 2008 16(3) 分類號(hào): H315.9 H316 關(guān)鍵詞: 外向型漢英詞典 文化局限詞 翻譯【外向型漢英詞典中文化局限詞的翻譯】相關(guān)文章:
等值翻譯及其局限性04-28
《紅樓夢(mèng)》回目中文化負(fù)載詞的翻譯04-28
文化心理學(xué)中文化與心理關(guān)系的潛在局限性04-29
從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t04-28
電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換04-28
局限的作文08-12
傳統(tǒng)的局限04-28
語(yǔ)際翻譯中文化意象的取代、轉(zhuǎn)換與視界融合04-27
詞層翻譯單位的翻譯技巧04-28