- 相關(guān)推薦
解讀蘇珊·巴斯內(nèi)特的種子移植理論
詩(shī)是一種獨(dú)特的語(yǔ)言,具有獨(dú)特的形式和內(nèi)涵.翻譯涉及將原詩(shī)的形式與內(nèi)涵用另一種語(yǔ)言忠實(shí)地再現(xiàn)出來(lái),翻譯時(shí)很難兼顧.蘇珊·巴斯內(nèi)特的"種子移植"理論,對(duì)詩(shī)歌翻譯有著一定的指導(dǎo)意義.
作 者: 楚春霞 CHU Chun-xia 作者單位: 濟(jì)寧學(xué)院外語(yǔ)系,山東,濟(jì)寧,200062 刊 名: 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF ANHUI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 2008 25(3) 分類(lèi)號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌翻譯 種子移植 翻譯形式【解讀蘇珊·巴斯內(nèi)特的種子移植理論】相關(guān)文章:
混血的斯特拉斯堡04-26
斯巴坦藍(lán)莓溫室高效栽培04-30
在考斯特買(mǎi)鉆戒04-27
紐馬克與巴斯奈特翻譯觀比較04-27
馮契的抽象理論解讀04-30
瑞巴匹特羧乙酯的合成04-29
關(guān)聯(lián)理論與廣告修辭話語(yǔ)的解讀04-28
?略捳Z(yǔ)理論的文化解讀04-27
論《巴曼尼得斯篇》中的拯救問(wèn)題04-26