- 相關推薦
從跨文化翻譯視角解讀英譯本《聊齋志異選》
中國經典文學作品的翻譯及研究,已引起了越來越多的學者的重視.<聊齋志異>蘊藏著豐富的文化信息, 帶有濃厚的民族特色和地域色彩.書中有很多東西反映了中國特有的文化,對英語民族來說是很難理解的.所以把<聊齋志異>中的文化信息準確而又完整地傳遞出來,對于弘揚中華文化,開展中西交流,都具有重大意義.本文通過對英譯本<聊齋志異選>的分析,探討了書中體現(xiàn)的東西方的文化差異及譯者的處理方法,指出在跨文化翻譯中譯者應該利用多種策略,以利于中華文化的傳播.
作 者: 楊國強 作者單位: 山東棗莊學院,外國語系,山東,棗莊,277160 刊 名: 內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版) 英文刊名: JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 10(3) 分類號: H205 關鍵詞: 跨文化翻譯 翻譯策略 《聊齋志異選》【從跨文化翻譯視角解讀英譯本《聊齋志異選》】相關文章:
從跨文化交際視角談商標翻譯的方法和技巧04-28
功能語言學視角的翻譯質量評估模式--兼評《孔乙己》英譯本的翻譯質量04-28
女性視角的翻譯批評04-30
從關聯(lián)翻譯理論視角看商標翻譯04-28
文化視角下的習語翻譯04-27
延異視角下的翻譯忠實04-27
語用視角下的幽默翻譯04-28
洋涇浜英語的跨文化解讀04-27
英漢對比研究的翻譯學視角04-26
文化視角下廣告的撰寫及翻譯04-26