- 相關(guān)推薦
論科技翻譯中的形似與神似
文學(xué)翻譯中所討論的"形似"與"神似"的問題在科技翻譯中也存在.科技翻譯應(yīng)分兩部分來考慮翻譯原則: 一部分是除核心詞語以外的部分,這里基本不用考慮"形似"與"神似"的問題, 譯文只求"準(zhǔn)確,易懂". 另一部分是核心詞語的翻譯,即新出現(xiàn)的科技詞語的翻譯. 翻譯核心詞語的時候,譯者應(yīng)該盡量爭取做到譯文與原文不僅"形似", 而且"神似".
作 者: 薛寧地 XUE Ningdi 作者單位: 順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院,外語系,廣東,佛山,528333 刊 名: 中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF NORTH UNIVERSITY OF CHINA(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 24(2) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 科技翻譯 形似 神似 核心詞語【論科技翻譯中的形似與神似】相關(guān)文章:
論科技英語的翻譯04-28
論翻譯中的歸化與異化04-28
功能翻譯理論在科技翻譯中的映射04-27
科技英語中隱喻的翻譯04-26
論商業(yè)廣告翻譯中的演繹04-26
談科技翻譯中的邏輯判斷05-04
語境在科技英語翻譯中的應(yīng)用04-28
論新世紀(jì)科技創(chuàng)新中的思維革命04-29
科技法語翻譯中的分譯策略04-28