- 相關(guān)推薦
漢字想的日語譯法研究
漢語和日語中都大量使用漢字,卻分屬兩種語言體系.二者在表達(dá)方式上的不同之處是日語學(xué)習(xí)者的一個(gè)障礙.特別對(duì)于從事翻譯工作的人來說,使用準(zhǔn)確的表達(dá)方式更為重要.本文圍繞漢語"想"的幾種具體用法,通過對(duì)文學(xué)作品中的譯文的考察,來尋找日語中最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式.
【漢字想的日語譯法研究】相關(guān)文章:
“公司”的譯法05-04
日語漢字的演變04-28
翻譯中增譯法的運(yùn)用04-29
職務(wù)中“總”字的譯法05-04
英譯漢中的反譯法05-04
淺談-ly副詞的詞義和譯法04-27
回譯與翻譯研究、英漢對(duì)比研究之間的關(guān)系04-30
日語漢字的異讀異義(1)04-26
連動(dòng)式的語義結(jié)構(gòu)及維譯法04-28
商務(wù)英語函電的換序譯法04-27