- 相關(guān)推薦
從目的論視角解讀林語堂英譯《論語》中的叛逆現(xiàn)象
采用描述翻譯學的研究方法,首先分析林語堂編譯<論語>過程中導致在篇章結(jié)構(gòu)和內(nèi)容方面"叛逆"現(xiàn)象的翻譯策略,既而運用翻譯目的論揭示"叛逆"現(xiàn)象背后的因素.林語堂在英譯<論語>過程中采取編譯的形式--重排原文篇章結(jié)構(gòu)和增刪內(nèi)容--是基于一定的翻譯目的:在特定的歷史背景下,向西方社會通俗地介紹儒家思想的精髓和塑造孔子文化形象.研究的啟示在于:文學翻譯中的"叛逆"現(xiàn)象可以從翻譯目的論角度給予合理解釋,譯者對原文的"叛逆"是實現(xiàn)其翻譯目的的選擇,而評價譯文的標準則是看其是否有效實現(xiàn)翻譯的目的.
作 者: 王晨婕 WANG Chen-jie 作者單位: 浙江師范大學,外國語學院,浙江,金華,321004 刊 名: 重慶工商大學學報(社會科學版) 英文刊名: JOURNAL OF CHONGQING TECHNOLOGY AND BUSINESS UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 25(1) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 《論語》 目的論 編譯【從目的論視角解讀林語堂英譯《論語》中的叛逆現(xiàn)象】相關(guān)文章:
從目的論視角解析吉祥物福娃的英譯04-26
從目的論看軟新聞的英譯04-30
從目的論視角看廣告翻譯04-28
旅游文本英譯策略:目的論維度04-28
目的論指導下的旅游宣傳資料英譯04-26
林語堂英譯中國古典詩詞中象似性原則的體現(xiàn)04-29
從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯04-26
辜鴻銘《論語》的英譯特色04-27
從功能翻譯理論視角看廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆04-27
認知視角中的知識04-26