- 相關(guān)推薦
中英詩歌互譯中的創(chuàng)造性叛逆及產(chǎn)生原因
翻譯的過程就是創(chuàng)造性叛逆產(chǎn)生的過程,詩歌形式精煉、意象豐富的特點(diǎn)使其翻譯中的創(chuàng)造性叛逆表現(xiàn)得尤為突出.詩歌翻譯中創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)形式主要是對原文信息的增減和意譯,其原因與譯者的文化背景、個(gè)人風(fēng)格和不同語言間的根本性差異密切相關(guān).
作 者: 翟宇卉 ZHAI Yu-hui 作者單位: 安徽建筑工業(yè)學(xué)院,外語系,安徽,合肥,230601 刊 名: 合肥學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF HEFEI UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2008 25(1) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 創(chuàng)造性叛逆 詩歌翻譯 意蘊(yùn)【中英詩歌互譯中的創(chuàng)造性叛逆及產(chǎn)生原因】相關(guān)文章:
從譯者角度談廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆04-29
自我介紹中英互譯04-16
從蘇州大學(xué)校訓(xùn)中管窺中英互譯原理04-27
從功能翻譯理論視角看廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆04-27
文化因素對中英諺語互譯的影響04-29
安全監(jiān)察中逆反心理產(chǎn)生的原因及對策04-26
橋梁施工中混凝土裂縫產(chǎn)生的原因及應(yīng)對措施04-27
英漢互譯中的語義等值問題04-28
英漢互譯中的諺語巧合(1)05-04