- 相關(guān)推薦
論詞匯的文化內(nèi)涵與詞匯教學(xué)教育論文
語(yǔ)言學(xué)者對(duì)語(yǔ)言詞匯的研究已經(jīng)經(jīng)歷了比較長(zhǎng)的時(shí)間,這足以顯示語(yǔ)言詞匯的重要性。對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言,如果不了解詞匯的特定文化內(nèi)涵,就不可能正確的認(rèn)識(shí)、理解和使用詞匯,就更談不上如何使用語(yǔ)言。在本文中,筆者將從漢英語(yǔ)言的詞匯空缺、漢英詞匯的不等值現(xiàn)象、由對(duì)詞匯的體驗(yàn)不同所引起的不同的聯(lián)想及隨英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展和變化而變化的詞匯等四個(gè)方面對(duì)詞匯研究進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹,以期讓初學(xué)者對(duì)語(yǔ)言有一個(gè)初步的認(rèn)識(shí)。詞匯教學(xué)詞匯空缺詞匯不等值詞匯聯(lián)想詞匯發(fā)展語(yǔ)言是文化的載體,任何語(yǔ)言都不能脫離文化而獨(dú)立存在。而詞匯又是語(yǔ)言信息的載體,是語(yǔ)言的重要組成部分之一。不同的語(yǔ)言具有不同的民族特性,語(yǔ)言的民族特性自然會(huì)由詞匯反映表達(dá)出來(lái),這就使得詞匯具有了該民族獨(dú)特的文化內(nèi)涵。對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言,如果不了解詞匯的特定的文化內(nèi)涵,就不可能正確地認(rèn)識(shí)、理解和使用詞匯,也就更談不上如何正確地使用語(yǔ)言。很多語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在閱讀過(guò)程中因?yàn)槿狈?duì)所學(xué)語(yǔ)言的文化的了解,或是受本民族的文化習(xí)慣和文化模式的影響,所以不能完全正確地理解所學(xué)語(yǔ)言的詞匯,影響了閱讀效果。由此及彼,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在寫作和交際中所發(fā)生的詞匯錯(cuò)用現(xiàn)象、文化誤解和文化沖突也可以歸為這一原因。
由此可見(jiàn),在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,作為語(yǔ)言教授的教師,在講解所學(xué)語(yǔ)的詞匯時(shí),除了要講解詞的意義和用法外,更加要介紹詞的豐富的文化內(nèi)涵,這樣才能取得更好的教學(xué)效果。在這篇小論文里,本文作者將就如何在詞匯教學(xué)中挖掘、講授詞的文化內(nèi)涵發(fā)表一點(diǎn)個(gè)人的拙見(jiàn),希望能給語(yǔ)言詞匯教學(xué)和詞匯習(xí)得者些許幫助。
一、漢英兩種語(yǔ)言中的詞匯空缺介紹
由于歷史、地理、語(yǔ)言、文化和社會(huì)方方面面的差異,不同民族之間的語(yǔ)言并不是完全對(duì)等的。一種語(yǔ)言中所具有的某些詞匯在另一種語(yǔ)言中也許并不存在。比如在漢語(yǔ)中,我們有“干部”一詞,然而在英語(yǔ)中從不用“cadre”表示“干部”。我們只能用“officialadministrator”或“functionary”來(lái)代替“干部”。又如漢語(yǔ)中的“紅娘”,“望子成龍”等會(huì)讓外國(guó)人感覺(jué)吃驚而不知所云。再如英語(yǔ)中的“motel”、“brunch”、“Hippy”、“cowboy”具有豐富的文化內(nèi)涵。單看其字面意義,是很難把握的。諸如此類的還有很多。如漢語(yǔ)中的“餃子”、“麻將”、“太極”、“叩頭”、“陰陽(yáng)”,英語(yǔ)中的“egghead”,“ice
box”,“decadents”,“Punk”等。英語(yǔ)老師只有解釋清楚這些詞語(yǔ)才能確保學(xué)生的正確理解。
二、漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯的不等值現(xiàn)象介紹
產(chǎn)生詞匯不等值現(xiàn)象的原因是民族文化之間的差異。某一詞在一種文化中具有多個(gè)意向,而當(dāng)轉(zhuǎn)移到另外一種文化中去時(shí),就未必如此。比如英語(yǔ)中的“uncle”可以指代漢語(yǔ)中的“姑父”、“姨夫”、“叔叔”、“舅舅”等。又如英語(yǔ)中的“board”不僅僅表示漢語(yǔ)中的“板子”,還可以指“船舷”、“海岸”、“伙食”、“委員會(huì)”、“部門”、“舞臺(tái)”等,甚至可用來(lái)做動(dòng)詞。這類詞匯不等值現(xiàn)象是因?yàn)樵~義大小不等所致,還有因褒貶色彩相反或相左而導(dǎo)致的詞匯不等值現(xiàn)象。如英語(yǔ)中的“individualism”在西方文化中是一種格外值得推崇的精神,可以說(shuō)其中蘊(yùn)涵著“個(gè)性的價(jià)值地位超過(guò)一切”的美國(guó)文化核心,它包含獨(dú)立、奮斗、創(chuàng)新的意向。而在漢語(yǔ)中,“個(gè)人主義”卻具有貶義色彩,人們把它與自私自利,以自我為中心相聯(lián)系。再如“ambition”一詞,具有褒貶兩種色彩。我們習(xí)慣上把它譯為“野心”。這顯然是不全面的,根據(jù)語(yǔ)境還可以譯為“抱負(fù)”、“理想”和“雄心壯志”。
三、由對(duì)詞匯的體驗(yàn)性不同所引起的不同的聯(lián)想介紹
在不同的文化中,人們對(duì)同一所指的特點(diǎn)與表象的感覺(jué)和體驗(yàn)是完全不一樣的。如漢語(yǔ)中的“南瓜”與英語(yǔ)中的“pumpkin”具有相同的概念意義,然而在不同的文化中,在人們頭腦中引起的聯(lián)想?yún)s是不同的。中國(guó)人尤其是老一輩的人,看到南瓜可能會(huì)想起苦日子,南瓜與艱苦的歲月聯(lián)系在一起。而英美人則不會(huì)產(chǎn)生這樣的感受。他們會(huì)想到感恩節(jié),想到萬(wàn)圣節(jié),南瓜是與幸福生活緊密聯(lián)系在一起的。再如“蝙蝠”一詞,在西方文化中指代邪惡,而“蝙蝠”在漢語(yǔ)中因?yàn)橹C音的關(guān)系而指代“福”,象征著幸福。又如“竹”代表清新脫俗,在中國(guó)文化中象征著一種高風(fēng)亮節(jié)的人格,而在西方人看來(lái),只不過(guò)是一種生長(zhǎng)極快的植物而已�!皩幙墒碂o(wú)肉,不可居無(wú)竹”,如果不了解竹的象征意義,所學(xué)者是無(wú)法理解此句的含義的。
四、隨英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展和變化而變化的詞匯介紹
語(yǔ)言并不是靜止不變的,語(yǔ)言隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展。在緩慢的發(fā)展過(guò)程中,某些詞匯逐漸有了新的含義。特別是在科技迅速發(fā)展的今天,新生詞和舊詞新義現(xiàn)象層出不窮。如“hard-ware” 舊的詞義表示金屬器具,隨著計(jì)算機(jī)的誕生和普遍應(yīng)用,它被用來(lái)表示計(jì)算機(jī)的硬件,并同時(shí)衍生出了它的反義詞“soft-ware”(軟件)。又如“ath”原本只是用來(lái)指實(shí)實(shí)在在的小路,現(xiàn)在還可以用做計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ),表示“路徑”。再如“game industry”,在美國(guó)實(shí)質(zhì)上是指行業(yè)。盡管由來(lái)已久,但將之稱為行業(yè), 恐怕還是受了經(jīng)濟(jì)學(xué)的影響。類似這樣的詞還有“ nuclear family, single mother, Sunday father, loneliness industry, suburban inhabitants”等,不一而盡。在詞匯教學(xué)的同時(shí)進(jìn)行文化意識(shí)培養(yǎng)的方法還有很多,在這里不一一列舉。語(yǔ)言詞匯乃至語(yǔ)言本身的習(xí)得從某種意義上來(lái)說(shuō)就是文化的習(xí)得。
英語(yǔ)教師教授英語(yǔ)實(shí)質(zhì)上就是深層的文化轉(zhuǎn)換或“視界轉(zhuǎn)換”。誠(chéng)然,掌握了英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),學(xué)生就能寫出語(yǔ)法正確的句子,但這并不意味著他們能夠用所學(xué)語(yǔ)進(jìn)行成功的交際。英語(yǔ)教師應(yīng)該在教學(xué)中十分重視詞匯的文化內(nèi)涵并通過(guò)分析比較幫助學(xué)生理解中英文中的差異,這樣才能真正的提高學(xué)生的英語(yǔ)交際能力乃至應(yīng)用語(yǔ)言的綜合能力。以上是筆者對(duì)詞匯學(xué)習(xí)的管窺一斑,肯定有許多不完善的地方,筆者希望在今后的學(xué)習(xí)生活中同廣大語(yǔ)言研究者共同繼續(xù)探討。并作進(jìn)一步的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Aitchison, J.《語(yǔ)言變化: 進(jìn)步還是倒退》北京: 語(yǔ)文出版社1997.
[2]劉鴻莫《時(shí)髦語(yǔ)》廣州: 廣東旅游出版社2002.
[3]陸國(guó)強(qiáng)《現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)》[M] 上海:上海外語(yǔ)教育出版社1995.
[4]汪榕培、王之江等《英語(yǔ)詞匯學(xué)高級(jí)教程讀本》[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社2006.
[5]尤金·奈達(dá)《語(yǔ)言和文化: 語(yǔ)篇翻譯》上海: 上海外語(yǔ)教育出版社
【論詞匯的文化內(nèi)涵與詞匯教學(xué)教育論文】相關(guān)文章:
論英漢詞匯文化內(nèi)涵的異同04-27
論英漢詞匯的文化差異及對(duì)教學(xué)的影響05-02
加強(qiáng)英語(yǔ)詞匯文化內(nèi)涵的教學(xué)05-02
淺析英漢詞匯文化內(nèi)涵的差異04-27
漢英口譯分類詞匯—教育文化詞匯(一)05-04
漢英口譯分類詞匯—教育文化詞匯(三)05-04
漢英口譯分類詞匯—教育文化詞匯(二)05-04
論英漢動(dòng)物詞匯文化意義的異同05-02