- 相關(guān)推薦
淺析功能翻譯論文
[摘 要]功能翻譯理論派以德國(guó)功能翻譯理論為其主流。其中,費(fèi)米爾的“目的論”是功能翻譯理論的主導(dǎo)理論。紐馬克和奈達(dá)也把翻譯研究與語(yǔ)言功能結(jié)合起來(lái),從文本功能的角度探討翻譯,打破了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)研究的框架,開(kāi)拓了翻譯研究的視野。
[關(guān)鍵詞]目的論 文本功能分類(lèi)說(shuō) 功能對(duì)等
一、引言
隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和翻譯活動(dòng)本身的蓬勃發(fā)展,西方譯論取得了突破性進(jìn)展;诜g研究的不同途徑和方法,出現(xiàn)了眾多學(xué)派,如翻譯的語(yǔ)言學(xué)派,翻譯研究派,翻譯文化派,翻譯功能派,多元系統(tǒng)派等等。各派學(xué)者在吸取前人優(yōu)秀成果的基礎(chǔ)上,融入自己的觀點(diǎn),從新的角度描述,論證翻譯及其研究方法,逐步形成了自身獨(dú)具特色的翻譯理論。在上述眾多學(xué)派中,翻譯功能派即是具有代表性學(xué)派之一。
二、功能翻譯理論
翻譯功能派持功能翻譯理論!胺g的‘功能主義’就是指專(zhuān)注于文本的一種或多種功能的研究”(Nord,2001:1),它是對(duì)此研究方法產(chǎn)生的多種理論而使用的一個(gè)廣義術(shù)語(yǔ)。其中,德國(guó)功能翻譯理論的“目的論”(skoposthoery)是該學(xué)派的主導(dǎo)理論。除此之外,還包括認(rèn)同功能翻譯理論以及受德國(guó)“目的論”啟發(fā)的學(xué)者。代表性的如,英國(guó)學(xué)者紐馬克,美國(guó)學(xué)者奈達(dá)。二者均把翻譯研究與語(yǔ)言功能結(jié)合起來(lái),并提出針對(duì)不同功能文本應(yīng)采取不同的翻譯方法。
(一)德國(guó)功能翻譯理論
德國(guó)功能翻譯理論是翻譯功能派的主流,它出現(xiàn)于二十世紀(jì)六、七十年代,以1971年萊斯的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)的出版為標(biāo)志。其中,費(fèi)米爾的“目的論”(skoposthoery)是其主導(dǎo)理論。費(fèi)米爾明確指出,所有的翻譯都是指向其預(yù)定的對(duì)象的,翻譯本身就是“為的語(yǔ)目的和的語(yǔ)環(huán)境中的的語(yǔ)對(duì)象創(chuàng)造出的語(yǔ)背景中的文本” (Nord,2001:12)。作為有目的的交際行為,整個(gè)翻譯的過(guò)程是由它要達(dá)到的目的來(lái)決定的,即“目的決定手段”(Nord,2001:124)。原文文本在翻譯中只起“提供信息”的作用,譯者在翻譯中完全可以根據(jù)譯文預(yù)期的交際功能,為適應(yīng)新的交際環(huán)境,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際需要等,采取適合翻譯目的的具體翻譯策略和手法,在不必拘泥于原文功能的情況下更加有效地實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能。
同時(shí),費(fèi)米爾提出了翻譯過(guò)程應(yīng)遵循的三大規(guī)則:目的規(guī)則(skopos rule)、連貫規(guī)則(coherence rule )和忠實(shí)規(guī)則(fidelity rule )。目的規(guī)則指譯文要達(dá)到的交際目的。連貫規(guī)則反映文本內(nèi)關(guān)系,即譯文能否被接受者所理解,具有可讀性,并在譯語(yǔ)文化及其譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)規(guī)則反映的是文本間關(guān)系原文本和目標(biāo)文本。譯文文本不能隨意創(chuàng)作,過(guò)多地偏離原語(yǔ)文本。目的規(guī)則是第一位的,它貫穿整個(gè)文本,適用于文本的各個(gè)部分,連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則從屬于目的規(guī)則。在翻譯過(guò)程中,如果目的規(guī)則要求譯文與原文的功能不同,就放棄忠實(shí)規(guī)則;如果目的規(guī)則要求譯文不通順,就放棄連貫規(guī)則。
萊斯德國(guó)功能翻譯理論先導(dǎo)人物,首次把語(yǔ)言功能與翻譯結(jié)合起來(lái),把文本按不同功能進(jìn)行分類(lèi),提出三大功能文本類(lèi)型(text-type):“信息型”選取恰當(dāng)語(yǔ)言和文體形式,向讀者呈現(xiàn)客觀世界的物體和現(xiàn)象;“表達(dá)型”注重美學(xué)功能,文體形式的選擇要體現(xiàn)美學(xué)效果;“誘導(dǎo)型”內(nèi)容和形式應(yīng)以獲取文本預(yù)期的超語(yǔ)言效果為準(zhǔn)則。
。ǘ┘~馬克的文本功能分類(lèi)說(shuō)
英國(guó)翻譯理論家紐馬克在萊斯的“信息型”,“表達(dá)型“和“誘導(dǎo)型”三類(lèi)文本的基礎(chǔ)上重新劃分文本體裁:“表達(dá)型文本”,“ 信息型文本”和“”呼喚型文本(Newmark,1982:21),并在此基礎(chǔ)上提出了“交際翻譯”和“語(yǔ)義翻譯”兩種翻譯方法!氨磉_(dá)型文本”如官方文告,自傳文學(xué),私人書(shū)信等,重在表達(dá)作者思想,體現(xiàn)作者個(gè)性,尤其是作者個(gè)人語(yǔ)言風(fēng)格“個(gè)人習(xí)語(yǔ)”(idiolect),為保留原文形式,使譯文在結(jié)構(gòu)和詞序上力求接近原文,應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯的方法;“ 信息型文本”如自然科學(xué),報(bào)刊文章,會(huì)議記錄等,重在信息傳達(dá)的真實(shí)性和信息傳遞的效果,應(yīng)采用交際翻譯的手法,(Newmark,1982:39);“呼喚型文本”,如通告,說(shuō)明書(shū),公共宣傳品等,重在信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),以喚起他們?nèi)バ袆?dòng),去思考,去感受。因此,譯文應(yīng)充分考慮譯文讀者的心理感受和欣賞習(xí)慣,運(yùn)用它們所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式,采取“闡釋”而不是“復(fù)制”的方法,對(duì)文本做“邏輯上的改進(jìn)”,通過(guò)重組譯文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使譯文地道流暢,明白易懂,加強(qiáng)譯文的可讀性(Newmark,1982:42)。由于大多數(shù)文本三種功能兼有,而以其中一種為主。因此,譯者應(yīng)首先確定文本的主要功能,或同一文本不同部分的語(yǔ)言功能,進(jìn)而有針對(duì)性地采用相應(yīng)的翻譯策略和手法。
(三)奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論
美國(guó)翻譯理論家奈達(dá),在《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,提出了“功能對(duì)等”理論,即“從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯入語(yǔ)中用最切近的自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息”(Nida,2001:91)。 從“最切近的”,“自然的”,“對(duì)等語(yǔ)”三個(gè)層面考察譯文,看譯文讀者與原文讀者對(duì)所接受的信息能否做出基本一致的反應(yīng),即注重言外的交際效果的對(duì)等。奈達(dá)最初提出該概念時(shí),用的是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一術(shù)語(yǔ),由于易被誤解為僅指一種影響力,因此,用“功能對(duì)等”替換了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。雖然不同語(yǔ)言表達(dá)形式不同,但均具有同等表達(dá)力,在使用中所能發(fā)揮的言語(yǔ)作用是相似的,具有彼此相同或相似的語(yǔ)言功能,如認(rèn)知,人際,信息,祈使,移情等等。翻譯要以反映“深層結(jié)構(gòu)”的“功能對(duì)等”為主,而不是反映“表層結(jié)構(gòu)”的“形式對(duì)應(yīng)”。要注重原文意義和精神的傳達(dá),不要拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。當(dāng)原語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)言文化差異較大時(shí),要通過(guò)從語(yǔ)法到詞匯改變?cè)鞯慕Y(jié)構(gòu)形式來(lái)保全原作內(nèi)容。因此,“在翻譯過(guò)程中,譯者必須從作者,作品內(nèi)容,讀者,作品背景,作品表達(dá)手段等各個(gè)方面,對(duì)作品進(jìn)行全面分析,然后轉(zhuǎn)換出能起類(lèi)似原作交際作用的譯文”(譚載喜:1999)。如果譯語(yǔ)讀者做出與原語(yǔ)讀者基本一致的反應(yīng),那么就達(dá)到了翻譯的功能對(duì)等。
三、總結(jié)
費(fèi)米爾,萊斯,紐馬克和奈達(dá)均把翻譯與語(yǔ)言功能結(jié)合起來(lái),重視文本或語(yǔ)言功能在翻譯中的運(yùn)用,文本創(chuàng)作者根據(jù)不同的交際目的,采取相應(yīng)交際策略,選擇相應(yīng)文本形式來(lái)實(shí)現(xiàn)其預(yù)定文本功能。譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)在宏觀上把握原文的功能特征,根據(jù)自身目的,采取相應(yīng)翻譯策略,選擇相應(yīng)譯文形式以最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文功能。
參考文獻(xiàn)
[1]譚載喜,1999,《新編奈達(dá)論翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
[2]Newmark. 1982. Approaches to Translation . Pergamon Press Ltd..
[3]Nida. 2001.Language and Culture: Contexts in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4]Nord,2001.TranslatingasaPurposefulActivity:
FunctionalistApproachesExplained.Shanghai:ShanghaiForeignLanguagesEducationPress.
[5]Vermeer.2001.A Framework for a General Theory of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
【淺析功能翻譯論文】相關(guān)文章:
淺析體育教育倫理功能略論論文05-04
淺析音樂(lè)教育的德育功能論文05-02
《斗!分腥宋飻⑹鹿δ軠\析論文04-30
淺析對(duì)高校體育社會(huì)功能的再思考的論文04-27
淺析美術(shù)課堂中德育功能的開(kāi)發(fā)論文05-04
淺析利用數(shù)學(xué)的文化功能發(fā)展學(xué)生的數(shù)學(xué)素養(yǎng)論文05-04
淺析語(yǔ)境與翻譯04-28
廣告翻譯淺析04-26
從功能翻譯途徑看法律翻譯05-01