- 相關(guān)推薦
從認知語言學視角下看隱喻的翻譯論文
【摘 要】從認知語言學視角下來看,隱喻是從源域向目的域的映射。隱喻是語言的一種普遍現(xiàn)象,體現(xiàn)了語言與文化的緊密聯(lián)系。不同語言在隱喻使用上有很大的差異,這給隱喻的翻譯帶來困難。本文擬從認知語言學角度,來探討隱喻的認知性、可翻譯性及其翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】隱喻 認知 翻譯
1 引言
人們大量的使用隱喻來表達自己的情感。近年來,隨著隱喻研究的不斷活躍,許多學者都試圖從不同的角度從理論到具體的策略全面探討隱喻的翻譯。隨著對隱喻研究的深入,人們越來越認識到隱喻的認知功能在翻譯當中起到了不容忽視的作用。本文擬在認知語言學的理論
框架下,從認知的角度,來探討隱喻的翻譯策略。
2 隱喻的認知性
真正確立了隱喻在認知中的地位的著作是Lakoff & Johnson在1980年出版的《我們賴以生存的隱喻》。這本書開辟了一條從認知角度研究隱喻的新途徑。
認知隱喻理論認為, 隱喻是一種認知現(xiàn)象,是人類抽象思維的最重要的特征,也使得人類對大部分抽象思維的解釋成為可能。隱喻包含兩個域:源域和目標域, 前者往往是已知或熟悉的具體事物, 后者是陌生或不太熟悉的抽象事物。通過將源域映射到目標域上,目標域從而得到理解。隱喻是中介,它幫助我們在來源于我們切身的經(jīng)歷和體驗形成的概念的基礎(chǔ)上獲取新知識,理解和經(jīng)歷新事物。
我們知道隱喻的基礎(chǔ)就是概念,人們常用隱喻將許多抽象的概念用具體或者熟悉的形象組織起來。許多重要的概念多來源于我們對周圍世界的認知。人們使用隱喻一是由于思維能力的限制或語言中缺乏現(xiàn)成的詞語或表達方式,而不得不用另一種事物來談論某一事物;二是為了更好地傳達意思,獲得更好的交際效果, 人們選擇另一種事物來談論某一事物。
3 隱喻的可翻譯性
以認知科學為依托的認知語言學是以語義為中心的語言學流派,其論點是:語義是概念化的,是人們關(guān)于世界的經(jīng)驗和認知事物的反應,是與人認識事物的方式和規(guī)律相吻合的。認知語言學強調(diào)經(jīng)驗和認知對語言產(chǎn)生的重要作用,認為語言是客觀現(xiàn)實、社會文化、生理基礎(chǔ)和認知能力的產(chǎn)物,包括隱喻語言在內(nèi)的任何語言現(xiàn)象都是有理有據(jù)的,即可以從人們的心理和認知的角度加以分析和解釋。但從認知語言學的角度來看,隱喻的產(chǎn)生是有生理基礎(chǔ)的,并有心理上的運作機制,即從一個概念域向另一個概念域的結(jié)構(gòu)映射。
由于人類具有共同的生理構(gòu)造和相同的心理基礎(chǔ),不同民族面對相同的客觀世界所獲得的體驗具有很大程度上的相似性,這就導致了不同民族自然語言中必然會出現(xiàn)眾多認知對等的隱喻表達方式,如:castle in the air 在中文中有完全對等的習語“空中閣樓”。但是,由于人類的經(jīng)驗源于人與大自然,人與人之間的相互作用,社會文化也成為影響語言的重要因素。
隱喻產(chǎn)生的心理運作機制充分體現(xiàn)了人類認知模式在處理外界信息時的主動作用。處于不同文化世界的人們在使用隱喻時有相似也有差異,讀者對隱喻的理解就是通過源語隱喻中包含的概念域在目的語概念中的映射來實現(xiàn)的,因此能否實現(xiàn)認知上的對等是成功翻譯映射的關(guān)鍵,這就要求譯者選擇恰如其分的翻譯策略和翻譯方法。
4 隱喻翻譯的策略
奈達指出:“所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息!痹诜g中,譯者所尋求的應當是對等語,而不應是同一語;陔[喻的認知性,為了做到譯語的對等,我們有必要從認知的角度探討隱喻的翻譯,筆者認為可采取下列策略:
4.1 對等策略——英漢隱喻中源域向目標域?qū)Φ扔成?/p>
雖然世界上有很多民族,而且各民族也有自己的語言,但是人類在面對相同的客觀世界所獲得的經(jīng)驗很大一部分相似,從而產(chǎn)生的認知理解上也存在很大的相似性,所以,不同民族的語言上必然會出現(xiàn)許多源域向目標域映射方式相同的隱喻。對于這類隱喻的翻譯,我們可以通過隱喻概念的對等映射方式,使用相同的概念域進行映射,讓譯文讀者獲得與原文讀者一樣的反應。
例如:基于TIME IS MONEY(時間就是金錢)這一隱喻概念,英語中出現(xiàn)了很多基于這一結(jié)構(gòu)的隱喻表達式:You are wasting my time(你在浪費我的時間),通過由表示具體概念(“金錢”) 的認知域到表示抽象概念(“時間”) 的認知域的映射而實現(xiàn)的。中華民族也十分珍惜時間,在漢語中有“時間就是金錢”的隱喻概念及許多隱喻表達形式,如:“一寸光陰一寸金”、“惜時如金”等。
對等翻譯的策略適應于英漢兩種語言中認知完全對應的隱喻。它既反映了原文的內(nèi)容,又保留了原文的比喻,保留了源語隱喻的民族、文化色彩,又幫助目的語讀者更多地了解源語的文化特色。
4.2 轉(zhuǎn)換策略
如果不能用對等的策略保留英語隱喻的表達形式,那么可以在漢語中尋找合適的相應隱喻加以轉(zhuǎn)換,把英語中隱喻的含義表達出來,這種翻譯策略叫做轉(zhuǎn)換策略。轉(zhuǎn)換策略主要包括以下兩種情況。
4.2.1 將英漢隱喻分別改變源域中的形象映射到對等的目標域
認知語言學認為,語言是人的認知客觀世界的經(jīng)驗進行組織的結(jié)果,而人類的經(jīng)驗源于人與大自然、人與人的互相作用。不同民族由于社會環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰方面的差異,那么他們在使用隱喻時就有可能使用不同源域的形象,來映射相同的目標域。這就要求譯者改變原文隱喻源域中形象,以達到意義對等。
4.2.2 將英漢隱喻中源域中的形象去掉,譯出其映射的目標域意義
翻譯的首要任務是翻譯信息內(nèi)容,即譯出原文的意思。當隱喻中源域的形象對目的語讀者非常陌生,移入譯文顯得晦澀難懂,或者其形象移入會引起不同聯(lián)想,而且其形象在上下文中無足輕重,那就只要推導出其映射的意義,將其概略化譯出。
4.3 異化策略——移植原文中隱喻源域?qū)δ繕擞虻挠成?/p>
翻譯的功能既是信息的交流,又是文化的交流。在翻譯過程中,有時遇到含有獨特文化內(nèi)涵的隱喻,由于目的語文化中沒有相同的隱喻概念或類似的概念域映射,又無法做到在目的語中改變其原文隱喻源域形象,因為改變的話,會造成意義的損耗,那么譯者就可以把這種有獨特文化內(nèi)涵的隱喻移植到目的語中去。移植滿足人們求異的心理,是文化交流的具體形式。
在漢語中有很多移植來的隱喻。如,特洛伊木馬( Trojan horse )等。英語中也有從漢語移植過去的隱喻,如,paper tiger (紙老虎)等。隨著不同民族交流的日趨頻繁,不同認知呈趨同的特點,這種隱喻移植翻譯可能性越來越大。采用這種策略豐富了目的語語言表達形式,更好達到文化交流的目的。
5 結(jié)語
總之,隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,更是人類的一種基本的認知方式,是一個概念域?qū)α硪粋概念域的映射,即源域?qū)δ繕擞虻挠成。在隱喻翻譯過程中,譯者所做的工作是一種跨域活動。為了使原文和譯文對等,我們有必要從認知的角度出發(fā),研究隱喻的翻譯策略。
參考文獻:
[1]Lakoff & Johnson. Metaphors We Live By[M]. University of Chicago Press,1980.
[2]陳道明.隱喻與翻譯[J].外語與外語教學,2002,(9).
[3]束定芳.隱喻學研究[M.上海:上海外語教育出版社,2001:28.
【從認知語言學視角下看隱喻的翻譯論文】相關(guān)文章:
認知語言學視角下的隱喻翻譯05-02
認知視角下的隱喻與翻譯研究05-02
從認知語言學視角看英漢隱喻的異同04-26
認知語言學視角下的隱喻與大學英語教學04-30
隱喻的認知及翻譯04-27
認知語言學視角下的大學英語語法教學的論文04-27
語言學視角下翻譯中的語境04-30
文化視角下的英漢隱喻比較04-27
認知視域下的隱喻張力04-26
從認知語言學角度看英漢時間隱喻空間化05-02