- 相關(guān)推薦
魏爾倫對(duì)卞之琳持歌風(fēng)格的影響論文
摘要:卞之琳詩(shī)歌風(fēng)格的形成受中西詩(shī)歌多種風(fēng)格和元素的影響。法國(guó)象征主義派就是其中一個(gè)元素。本文主要分析了法國(guó)象征主義詩(shī)派代表魏爾倫對(duì)其詩(shī)歌風(fēng)格的影響,通過(guò)分析不僅有助于我們更精確的把握和了解卞之琳的詩(shī)歌,對(duì)于在經(jīng)濟(jì)全球化、中西文化交流融合的背景下,中國(guó)新詩(shī)如何學(xué)習(xí)借鑒西方,又不失自已的風(fēng)格特色也不無(wú)稗益。
關(guān)鍵詞:魏爾倫 象征主義 古典詩(shī)詞
中國(guó)的新詩(shī)一開(kāi)始就受到西方詩(shī)歌廣泛而深刻的影響。西方象征主義詩(shī)潮于20年代傳人中國(guó),以李金發(fā)、穆木天為代表的早期象征派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)在上個(gè)世紀(jì)二十年代的中國(guó)詩(shī)壇可謂盛極一時(shí)。三十、四十年代成長(zhǎng)的一批詩(shī)人如艾青、戴望舒等人都直接或間接受過(guò)西方象征主義詩(shī)歌的影響。卞之琳也不例外。卞之琳詩(shī)歌具有明顯得西方現(xiàn)代現(xiàn)代品格,比如他詩(shī)歌中常用的戲劇化手法、對(duì)照手法、具有復(fù)調(diào)風(fēng)格的對(duì)話(huà)模式、對(duì)事物間相對(duì)關(guān)系的思考以及借事、借物冷抒情的氣質(zhì),同時(shí)又繼承了中國(guó)詩(shī)歌長(zhǎng)于抒情的傳統(tǒng),有中國(guó)古詩(shī)詞的意境筆法。正是他詩(shī)歌具有得這種特點(diǎn),所以他被譽(yù)為“化歐、化古”“中西合璧”的詩(shī)人。
法國(guó)象征派詩(shī)人中除了波德萊爾對(duì)卞之琳的影響外,魏爾倫是另一位在卞之琳?qǐng)?zhí)起詩(shī)筆之初就給予其影響和啟發(fā)的法國(guó)象征派詩(shī)人。卞之琳說(shuō)嘆長(zhǎng)途》這一首寫(xiě)北平效區(qū)的詩(shī),是有意按照魏爾倫一首無(wú)題詩(shī)的整首各節(jié)的安排!睋(jù)張曼儀考證,這首無(wú)題詩(shī)就是魏爾倫《遺忘之歌》的第八首。許多評(píng)論者也述及魏爾倫對(duì)卞之琳的影響,可參見(jiàn)張曼儀《卞之琳著譯研究》、江弱水《卞之琳詩(shī)藝研究》等著作,本文不再贅述。筆者在此想補(bǔ)充一點(diǎn):卞之琳曾在1932年譯尼柯孫《魏爾倫與象征主義》一文,并在譯文前加了一段按語(yǔ)“其實(shí)尼柯孫這篇文章里的論調(diào),搬到中國(guó)來(lái),應(yīng)當(dāng)是并不新鮮,親切與暗示,還不是舊詩(shī)詞的長(zhǎng)處嗎?可是這種長(zhǎng)處大概快要—或早已—被當(dāng)代一般新詩(shī)人忘掉了”。所謂的“暗示”就是尼柯孫所說(shuō)的魏爾倫“兩種處理景物的手法”;所謂的“親切”則是針對(duì)魏爾倫慣常使用的意象而言。作為卞之琳個(gè)人詩(shī)風(fēng)的恒久標(biāo)志的“親切”風(fēng)格顯然與魏爾倫的啟示有關(guān)。以下將從這兩個(gè)方面來(lái)加以闡述。
一、兩種處理景物的手法
魏爾倫詩(shī)歌的杰出之處正在于他對(duì)景物的處理。景物在魏詩(shī)中不再是情感的陪襯、戲劇事件的背景,而是“最敏銳、最美妙的表現(xiàn)感覺(jué)的空間”。這種做法顯然與中國(guó)古詩(shī)詞所追求的人與物化、情與景融,不知何者為物何者為我,興象超逸的境界是一致的。卞之琳曾在1932年譯尼柯孫《魏爾倫與象征主義》一文,他也見(jiàn)出了魏爾倫詩(shī)歌與中國(guó)古典詩(shī)詞的相似之處,可以說(shuō),魏爾倫是與中國(guó)古典詩(shī)詞共同結(jié)合著對(duì)卞之琳發(fā)生影響的。
在《魏爾倫與象征主義》一文里,尼柯孫認(rèn)為魏爾倫處理景物有兩種方式:一是善于抓住稍縱即逝即景而生的感觸,二是以景物來(lái)唱和心情。而這兩種處理景物的方式頗類(lèi)似于中國(guó)古詩(shī)詞中的“比”“興”手法。關(guān)于“比”“興”的界定中國(guó)文論界莫衷一是。按照葉朗先生的說(shuō)法,興是物在心先,心因物所觸所感而生情,在觀物之前心中并無(wú)某種特定的情感(情緒),觀物之時(shí)因物激發(fā),突然產(chǎn)生了某種感情,這是“興”。如“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”,采菊開(kāi)始時(shí)并沒(méi)有悠然自適之情,而是在采菊的過(guò)程中,不經(jīng)意間抬頭望見(jiàn)南山,因南山的觸動(dòng)自胸懷中涌出,佳句也隨之自然而然涌自肺腑。這不正是尼柯孫所說(shuō)的“稍縱即逝即景而生的感觸”嗎?“比”則與“興”相對(duì),是心在物先,心已有情,而索物托情。在觀物之前,詩(shī)人已有了某種特定的感情,帶著這種感情去觀物以尋求合適的景物把這種感情表達(dá)出來(lái),使物皆著“我”之色彩。這是“比”。如李清照的《聲聲慢》,詩(shī)人在觀物之前已有了一片凄凄慘慘的心情,因此,所觀之景物“滿(mǎn)地黃花堆積……梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏點(diǎn)點(diǎn)滴滴……”都染上一片哀凄之情。這不正是尼柯孫所說(shuō)的“以景物來(lái)唱和心情”嗎?魏爾倫的詩(shī)歌隨手掂來(lái)都可見(jiàn)出這種情景交融的特色,試看以下詩(shī)句:
微弱的晨曦
將夕陽(yáng)那樣
恢恢的憂(yōu)戚
灑向了四鄉(xiāng)
—(魏爾倫《夕陽(yáng)》)
詩(shī)人以憂(yōu)戚之眼觀物,只見(jiàn)夕陽(yáng)、晨曦也染上了憂(yōu)戚之情,因而才會(huì)將“飯愜的憂(yōu)戚灑向四鄉(xiāng)”,這是典型的索物托情,是尼柯孫所說(shuō)的以景物唱和心情;《希望像牲口圈的麥草在閃耀》亦是如此。光從詩(shī)名我們就可以看出,詩(shī)人先是心中有了希望,然后再把希望比喻為麥草,再寓情于景,借景物把心中的希望表達(dá)出來(lái);再看《我不知道為什么》,詩(shī)人一開(kāi)篇就寫(xiě)道:“我不知道為什么/我的愁苦的思想/扇動(dòng)不安而狂熱的翅膀在海上飛翔。”直抒胸臆,點(diǎn)明滿(mǎn)腔愁苦,接著索物托情,把愁苦外化為海鷗:
像憂(yōu)郁中翱翔的海鷗,
我的思想緊隨著浪潮,
在各種風(fēng)向之中飄搖,
海浪傾斜,它也斜里兜,
在憂(yōu)郁中翱翔的海鷗。
沉醉于燦爛陽(yáng)光,
也沉醉于自由中,
本能引導(dǎo)它穿越這片無(wú)邊的蒼彎,
夏天的和煦微風(fēng)
在光閃閃的海浪
輕輕地載著它,半醒半睡之中暖洋洋。
這里詩(shī)人的憂(yōu)郁并非為海歐所激發(fā),而是先有憂(yōu)郁愁苦,然后借對(duì)海歐的描繪含蓄的抒發(fā)自己的滿(mǎn)腔郁悶,海鷗因而被人格化,成為詩(shī)人的情感載體。讓人想起中國(guó)古詩(shī)詞中詠梅、詠菊等詠物詩(shī),表面上詠的是物實(shí)際上寄托的是詩(shī)人自己的情志。所謂托物言志,也是先有情志在胸,然后再托物言之,按照葉朗先生的說(shuō)法。這就是“比”。也就是尼柯孫所評(píng)價(jià)魏爾倫的處理景物的手法—以景物來(lái)唱和心情。再看尼柯孫所說(shuō)的另一種處理景物的方式—抓住即景而生稍縱即逝的感觸。這在魏爾倫的詩(shī)中亦不乏其例,如《天空在屋頂上面》:
天空在屋頂上面,
多藍(lán)多靜!
棕桐在屋頂上面,
搖曳不定。
鐘在可見(jiàn)的天空
悠悠長(zhǎng)鳴。
鳥(niǎo)在可見(jiàn)的樹(shù)叢
低回呻吟。
天主,天主,這生活
簡(jiǎn)單寧謐。
這喧囂聲多安樂(lè),
來(lái)自城市。
—你在這兒做什么,
不?奁
講吧,你做了什么,
在青春期?
顯然,是湛藍(lán)的天空、搖曳的棕?cái)R、悠悠的鐘聲、鳥(niǎo)兒的惆啾在詩(shī)人心中引起了一片祥和寧?kù)o,詩(shī)人遂抓住這即景而生的感觸將之付諸詩(shī)筆!肚锔琛吠瑯右彩且蚪诸^的提琴聲觸發(fā)心中懷舊的感傷。按照葉朗的說(shuō)法這就是“興”—是心因外物興發(fā)而產(chǎn)生感情。這兩種處理景物的方式都有一個(gè)共同處,那就是寓情于景。情與景融,都是暗示、含蓄、委婉的抒情達(dá)意。以卞之琳深湛的古典詩(shī)詞的修養(yǎng),他自然不難看出魏爾倫這兩種處理景物的方式與中國(guó)古典詩(shī)詞的相似處,讀來(lái)自然覺(jué)得親切熟悉,所以才在這篇譯文前加上這一段按語(yǔ):“其實(shí)尼柯孫這篇文章里的論調(diào),搬到中國(guó)來(lái),應(yīng)當(dāng)是并不新鮮,親切與暗示,還不是舊詩(shī)詞的長(zhǎng)處嗎?可是這種長(zhǎng)處大概快要—或早已—被當(dāng)代一般新詩(shī)人忘掉了。”所謂的“暗示”正是指魏爾倫對(duì)景物的處理與把握,借景抒情,融情于景,使一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)。這也正是中國(guó)古詩(shī)詞含蓄的抒情風(fēng)格。他既然不滿(mǎn)于這種含蓄、暗示的抒情風(fēng)格快要被當(dāng)代一般新詩(shī)人忘掉了,那么潛心揣摩魏氏的這一手法,并運(yùn)用于筆端完全是情理之中的事。也因此在他最受魏爾倫影響的1932和1933年,詩(shī)風(fēng)最趨近古典一路。同樣的處理景物的方式也可見(jiàn)之于卞之琳的詩(shī)歌中:以墻頭草枯了又黃,黃了又枯來(lái)寄寓歲月在薦的感概(《墻頭草》);《傍晚》一詩(shī)以三幅圖畫(huà):與夕陽(yáng)相對(duì)無(wú)言的廊墻、半空中突然騰空而起的烏鴉、騎著瘦驢的老漢來(lái)婉轉(zhuǎn)含蓄的表達(dá)日薄西山時(shí)那種難以言喻的感傷;《群鴉》中的群鴉就像上述魏爾倫詩(shī)中的海鷗一樣,是詩(shī)人的情感載體,盤(pán)旋在空中的群鴉不知飛往何處,一如詩(shī)人自己不知何去何從的茫然,表面寫(xiě)的是群鴉,實(shí)乃詩(shī)人自況。即使是1933年以后的某些擬古之作仍可見(jiàn)出魏氏的痕跡:如《無(wú)題二》以一片歡騰活潑的景象來(lái)襯托自己看到情人來(lái)臨時(shí)的一片歡愉之情,這是以景物唱和心情;《裝飾》中窗外游絲使女主人公的心情轉(zhuǎn)慎為喜,這是“即景生情”了,又由照鏡子,鏡中的容顏聯(lián)想到裝飾的意義:“我完成我以完成你”,這同樣是以景物為觸媒激活深邃詩(shī)思。
二、“親切”的風(fēng)格
卞之琳喜歡魏爾倫詩(shī)歌的親切,而“親切”同樣是卞之琳個(gè)人詩(shī)風(fēng)的恒久標(biāo)志。那么,他二人是如何形成這樣一種親切的風(fēng)格的呢?用尼柯孫的話(huà)說(shuō)就是“較為細(xì)心地處置親切事物的手腕”,寫(xiě)平常景、平常事,作平常語(yǔ)。魏與卞都善于以聯(lián)想聯(lián)綴日常生活中常見(jiàn)的物事,把最平常不過(guò)的偶然生起的感觸拾綴人詩(shī),形成一種親切平易的風(fēng)格,尼柯孫稱(chēng)之為“小格局”。二人所選用的詩(shī)歌意象都是生活中常見(jiàn)的物事,如魏爾倫喜歡用夕陽(yáng)、月光、樹(shù)林、噴泉、大理石雕塑、枯葉、秋風(fēng)、鳥(niǎo)兒等。卞之琳亦然。其詩(shī)歌中所用物象皆為日常生活中常見(jiàn)物事,人物意象也是生活在社會(huì)底層的平民,用來(lái)構(gòu)筑戲劇情境的事件也是日常生活瑣事。魏氏詩(shī)歌之所以親切還在于他只關(guān)注個(gè)人情感,其詩(shī)歌鮮少涉及社會(huì)現(xiàn)象,一般側(cè)重抒寫(xiě)個(gè)人內(nèi)心深處細(xì)致幽微的感受。故有評(píng)論者稱(chēng)之為“心靈詠嘆調(diào)”。這與當(dāng)時(shí)卞之琳“小處敏感,大處茫然”的心境顯然十分契合,自然更容易向魏爾倫靠近。魏爾倫與波德萊爾雖同屬象征派詩(shī)人,但二人有個(gè)最大的不同,波德萊爾的象征物往往是奇特的、丑陋的,魏爾倫的象征則總是運(yùn)用人們習(xí)以為常的事物,且往往是美好的,給人美的享受。卞之琳幾乎是同時(shí)接觸波德萊爾與魏爾倫的,顯然在這兩種迥異的風(fēng)格中,卞之琳選擇了魏爾倫的親切。事實(shí)上,魏氏詩(shī)歌的“親切”對(duì)卞之琳的影響是久遠(yuǎn)而深刻的,不僅在當(dāng)時(shí)促使卞之琳拒斥了波德萊爾的怪誕之風(fēng),即使在1935—1937年接受艾略特與瓦雷里的影響時(shí),也拒斥了他們?cè)姼柚胁捎蒙裨?huà)意象所形成的誕幻風(fēng)格,同時(shí)在學(xué)習(xí)艾略特、瓦雷里的智性手法時(shí),也是從身旁的小事物寫(xiě)起,把深邃抽象的哲理之思灌注人平常不起眼、隨處可見(jiàn)的事物之中,也因此獲得了一般智性詩(shī)難以具有的親切的風(fēng)格。仍然是魏氏“較為細(xì)心地處置親切事物的手腕”。卞之琳還潛心學(xué)習(xí)魏爾倫詩(shī)歌的親切,寫(xiě)平常景、平常事,作平常語(yǔ)。魏與卞都善于以聯(lián)想聯(lián)綴日常生活中常見(jiàn)的物事,把最平常不過(guò)的偶然生起的感觸拾綴人詩(shī),形成一種親切平易的風(fēng)格,尼柯孫稱(chēng)之為“小格局”。因而“親切”也成為卞之琳詩(shī)歌的恒久標(biāo)志。
卞之琳曾在1932年的譯作《魏爾倫與象征主義》一文中的按語(yǔ)說(shuō),魏爾倫詩(shī)歌的親切與暗示正是中國(guó)舊詩(shī)詞的長(zhǎng)處。暗示正是指魏氏對(duì)景物的處理,這與中國(guó)古典詩(shī)詞的比興手法相似,都致力于追求情景交融的藝術(shù)效果?梢哉f(shuō),魏爾倫是與中國(guó)古典詩(shī)詞共同結(jié)合著對(duì)卞之琳產(chǎn)生影響的。
【魏爾倫對(duì)卞之琳持歌風(fēng)格的影響論文】相關(guān)文章:
英特爾未來(lái)教育對(duì)教學(xué)的影響論文05-02
卞之琳:航海詩(shī)詞05-26
卞之琳:燈蟲(chóng)03-22
園長(zhǎng)管理風(fēng)格對(duì)機(jī)構(gòu)組織氛圍的影響04-29
腐植酸對(duì)土壤持留多環(huán)芳烴的影響04-30
卞之琳的詩(shī)歌(精選27首)08-09
莫扎特鋼琴作品風(fēng)格論文04-30