- 相關推薦
考研英語翻譯 不懂的句子不要在意
考研翻譯最重要的三元素就是語法,詞匯,以及方法。材料選擇以真題為主;翻譯時重點直譯,適當意譯?佳休o導專家提醒考生,大家如果有欠缺的地方要抓緊時間查缺補漏,這樣才能在考場上所向披靡。
切割完句子,要進行重組
切割完的句子,我們需要進行翻譯轉換重組,此為建構。翻譯時,在充分理解原文的基礎上,需要根據中英文的差別,比如英語多被動,漢語多主動;英語多繁雜,漢語多簡短;英語多替換,漢語多重復等,采取適當的方法策略,比如增省詞法,重換詞法,倒譯轉譯法等靈活處理,最終達到一種歸化的翻譯形式,準確,通順。考研輔導專家提醒考生,建構過程中,要注意三點:一是翻譯首先是理解,其次是傳達。準確的理解才能有準確的表達。二是語境的作用。翻譯時,有的單詞看似溫和,實則暗藏殺機。這需要注意的是詞義的選擇和引申。三是何為歸化翻譯,歸化旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。這和大綱要求基本是一致的。說白了,就是寫出來的形式上是中文,意義上也必須是中文。最后是校對。最后一步,要檢查核對一下。比如有沒有漏掉信息,表達是否通順,漢字書寫是否規(guī)范等。
不懂的句子不必在意
在翻譯中遇到不認識的單詞怎么處理呢?首先我們應該根據上下文對這個單詞加以猜測。我們考研的翻譯題給大家提供的是一個閱讀段落,而不是某一固定的一句話。不認識也要盡量猜。如果猜不著,你可以根據詞類,根據你的基礎知識采取一種方法去應付,繞著走。你要圍過這個障礙達到效果。考研的老師說,如果他是一個動詞,應該找一個表示任何動作的意義,比如“進行、操作、運作、去做、干”這些詞一帶而過。我曾經跟一個同學開過玩笑,有同學跟我說,這句話我每個都認識,但是形成了障礙,我一看那個詞是異地形式,我說你應該想到這是一個動詞,可以泛泛地設想一個,可以在句子里表達通順的動詞應付過去。考研輔導專家提醒考生,在做考研英語英譯漢題目時,應首先把這篇四百字左右的短文當作泛讀題看一遍,主要是對全文的大意、段落之間的關系有所了解?佳休o導專家提醒考生,在不影響對文章主旨的理解的情況下,若有不懂的句子大可不必在意。
【考研英語翻譯 不懂的句子不要在意】相關文章:
考研指導 考研英語翻譯策略04-27
考研英語翻譯技巧04-29
考研英語翻譯備考指南04-27
淺談考研英語翻譯技巧04-28
考研英語翻譯否定轉移11-29
不要老說我不懂事作文04-30
考研英語翻譯復習與解題策略04-27
考研英語翻譯英漢差異指導04-27
考研英語翻譯難點解析04-27