- 相關(guān)推薦
考研英語 翻譯復(fù)習(xí)之三大誤區(qū)
中國大學(xué)網(wǎng)考研頻道>>很多考生對考研英語很無奈,對考研英語翻譯題更無奈。甚至有很多考生從開始復(fù)習(xí)的時(shí)候就放棄了翻譯題,理由就是翻譯題“只可意會(huì)不可言傳”。而沒有放棄翻譯題的考生在復(fù)習(xí)過程中,又非常容易陷入誤區(qū)。所以不管是因?yàn)槭裁丛颍g題想要得高分比較難。我們?yōu)榇蠹铱偨Y(jié)了考研翻譯中的幾大誤區(qū),希望同學(xué)們在考試中可以引以為戒。英語翻譯講究“信、達(dá)、雅”。翻譯題型一般都是在一篇閱讀文章中選出5句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子要求考生進(jìn)行翻譯。大綱的總體要求應(yīng)該是“譯文準(zhǔn)確、完整、通順”。要求看似簡單,但是要翻譯出準(zhǔn)確、完整、通順的譯文卻絕不是容易的事。很多同學(xué),學(xué)習(xí)了很多翻譯技巧,卻忽略了翻譯的聯(lián)系和好的翻譯的比較與體會(huì)。
誤區(qū)一、重語法、輕思想
很多同學(xué)錯(cuò)誤的理解了老師在翻譯復(fù)習(xí)時(shí)講到句法以及搭配的意義。老師之所以要講各種知識點(diǎn),是為了讓學(xué)生更好的理解原文,而并非是翻譯的時(shí)候完全局限于詞匯和句法。例如:share是“分擔(dān)”的意思,但是我們了解了這個(gè),并不是說在任何一個(gè)句子,看到了這個(gè)詞,就一定要翻譯成分擔(dān)。例如:
【例1】Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore control our thoughts---and reveal its erroneous nature.
譯文1:艾倫的貢獻(xiàn)在于提供了我們能分擔(dān)和揭示錯(cuò)誤性質(zhì)的假設(shè)--因?yàn)槲覀儾皇菣C(jī)器人,因此我們能夠控制我們的思想。
譯文2:我們每個(gè)人都認(rèn)為:自己不是機(jī)器人,因此能夠控制自己的思想;愛倫的貢獻(xiàn)在于他研究了這一假說,并揭示其錯(cuò)誤的本質(zhì)。
上例中的share,譯文1翻譯直接翻譯成分擔(dān),不但和原文本義完全偏離,而且放到譯文中讀起來也非常不通順。原因是缺少對原文本義的推敲,而只重視詞匯的翻譯,這種翻譯我們通常稱作“死譯”。
誤區(qū)二、結(jié)構(gòu)和原文保持一致比較保險(xiǎn)
同樣還是【例1】中的這個(gè)例子,我們可以看到,譯文1的句子結(jié)構(gòu),讀起來的確很不通順。而譯文2就完全從原文結(jié)構(gòu)的框架中跳了出來,用一種符合中國人思維的方式,來表達(dá)出原文的邏輯結(jié)構(gòu)。所以,很多同學(xué)認(rèn)為,原文結(jié)構(gòu)還是不要有大的改動(dòng)比較保險(xiǎn),這也是一種誤區(qū)。事實(shí)上,英語和漢語是兩種完全不同的語言。首先,英語是一門“形合”語言,語言意義是通過語言的形式來表達(dá)的,而漢語是一門“神合”語言。其次,英語和漢語的思維方式也是不一樣的。以英語為母語的人的思維是“直線”型思維,而中國人的思維確是螺旋型的思維。有些英語句子,如果嚴(yán)格按照原句的結(jié)構(gòu)翻譯就會(huì)使譯文很蹩腳。再看下面例子:
【例2】Arable land has declined steadily since1960and will decrease by half over the next50years,according to the International Service for the Acquisition of Agri Biotech Applications(ISAAA).
譯文:國際農(nóng)作物生物工程應(yīng)用技術(shù)采購管理局(ISAAA)稱,自1960年以來,耕地面積一致持續(xù)下降,并將在今后50年減少一半。
例2如果按照原文語序譯成:自1960年以來,耕地面積一致持續(xù)下降,并將在今后50年減少一半,國際農(nóng)作物生物工程應(yīng)用技術(shù)采購管理局(ISAAA)說。讀起來就很蹩腳。漢語中只有在新聞報(bào)道中引用直接引語之后會(huì)有這種用法,間接引語一般不采用這種語序。再比如:
【例3】Physician in training must learn a staggering array of facts required by the Liaison Committee on Medical Education,North America’s accrediting authority for medical schools.
譯文:在北美,對醫(yī)科學(xué)生確認(rèn)行醫(yī)資格的機(jī)構(gòu)是醫(yī)學(xué)教育聯(lián)絡(luò)委員會(huì),它要求在學(xué)的醫(yī)生必須熟記大量的材料。
誤區(qū)三、忽略語境,直接翻譯
有的同學(xué)認(rèn)為,考研英語中的翻譯部分時(shí)間總共才20分鐘左右,閱讀內(nèi)容通常難度大,時(shí)間就緊迫,不如不看文章,直接翻譯句子。其實(shí),但從翻譯所處的位置來看,我們就知道,閱讀也是翻譯部分要考察的內(nèi)容之一。另一方面,如果缺乏對原文大意的把握,譯文很可能基調(diào)和原文不一樣。缺乏對前后相鄰句子的理解,對需要翻譯的句子的理解很可能就是斷章取義!白g文準(zhǔn)確”就喪失了其基礎(chǔ)。在考研專家們看來,斷章取義是犯了翻譯的大忌。例如:
【例4】This seems a justification for neglect of those in need,and a rationalization of exploitation,of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
譯文:這種說法似乎為忽視需要幫助的人找到了借口,使剝削合理化,令上層人優(yōu)越,底層人卑微。
例4的句子結(jié)構(gòu)并不是很復(fù)雜。但是后面很多個(gè)of介詞短語做后置定于讓句子理解起來比較困難。如果對文章上文中關(guān)于This所指代內(nèi)容缺乏清楚的了解,就會(huì)給本句的帶來困難,給翻譯過程中this的處理帶來困難。
我們提醒2012年的考生們,英語試題里的各個(gè)題型的能力培養(yǎng)都是互相牽制的,不要認(rèn)為聽和閱讀理解沒有關(guān)系,讀和作文沒有關(guān)系。翻譯題也是一樣,平時(shí)閱讀理解和寫作的訓(xùn)練都可以提高翻譯能力。要想英語過線得高分,各方面要均衡發(fā)展,“瘸腿”的英語很難跨過初試這個(gè)欄。
http://m.msguai.com/kaoyan/【考研英語 翻譯復(fù)習(xí)之三大誤區(qū)】相關(guān)文章:
考研英語復(fù)習(xí)翻譯技巧解讀12-04
考研英語復(fù)習(xí)心得11-04
2023考研英語如何復(fù)習(xí)04-26
如何提升考研英語復(fù)習(xí)04-24
考研英語復(fù)習(xí)計(jì)劃11-03
2023考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧01-30
考研英語翻譯否定轉(zhuǎn)移11-29
考研英語復(fù)習(xí)心得12篇01-03